Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Prisca nende Obushinga Butaru Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Catherine Were

Lingvo vanga

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Mundalo tsiabura khale, abakhana bataru batsia okhurenya tsikhwi.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Omubasu kwali nikwakha omululu pa, kho nibatsia okhwilama mumwalo. Belama nibabaya nibaanyulana kho amatsi mumwalo.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Betsulila mbu efise fiwele. Nibaalalasia okhutsia ingo.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Olwa bali busa ambi nende ingo, Prisca nara omukhono kwe mwikosi lie. Yali niyebirire eshiuma shie! “Bayie chame khukalusheyo!” naomberesia abashie. Nabo abashie nibaboola mbu efise fiwere muno.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Kho Prisca nakalukha khumwalo yenyene. Yanyoola eshiuma shie khandi nayuchilisia okhutsia nango. Abula, yakora injira khulwe eshilima.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Ale kho, yalola obulafu okhurula mukhatili. Yayuchilisia okhutsiayo ne nakhong’onda khu muliango.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Okhumuwuchisia, okubwa nokwekula omuliango nikumureba, “Wenya shi?” “Engorire ne ndikomba mbu enyoole kho abundu engone.” “Injira, nomba ekhulume!” okubwa oko nikumuboolera. Kho Prisca niyenjira.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Bwangu bwangu okubwa oko nikumuboolela, “Yalikhao ufuchile!” “Esie eshili okhufuchilakho imbwa ta,” Prisca nakukalusia. “Fuka bwangu nomba ekhunyanye,” Okubwa oko nikumubuurulira. Kho Prisca nakufuchila obusuma.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Khandi okubwa oko nikumuboolela kuri, “Nzalila eshitali!” Prisca nakuboolela ari, “Esie eshiri okhwalira kho imbwa ta.” “Nzalila bwangu nomba ekhunyanye!” Okubwa oko nikumubuurulira. Kho Prisca nakwalira eshitali.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Buli nyanga yakufuchiranga nende okhweya obweru, nende okhukufuyila okubwa oko. Inyanga yindi okubwa oko nikumuboolela kuri, “Prisca, nyanga ino enzia okhuchendera abetsa banje. Yeya inzu, oteshe efiakhulia khandi ofuye efindu fianje, nendakalukha tawe.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Olwa okubwa oko kwali nikwakhatsia, Prisca yakhunyula obushinga butaru okhurula khumurwe kwe. Yara olushinga lulala mulwalo weshitali, olundi inyuma wo muliango, nolundi mulukaka. Mana niyelukha tsimbilo bwangu bwangu natsia ewabu.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Olwa okubwa oko kwakalukha, kwakhaaba Prisca. “Prisca, oli yena?” nikubuurula, ng’eee. “Endi ano, mulwalo weshitali,” olushinga lwa mbeli nilukalusia. “Endi ano inyuma womuliango,” olushinga lwakhabili nilukalusia. “Nga endi ano, mulukaka,“ olushinga lwa khataru niluboola.

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Bulano okubwa oko nikumanya mbu Prisca yali nakubayire omubayo. Kho nikwirukha khandi nikwirukha tsimbiro, okhuula mwitala liabu Prisca. Nabo abasiani babu Prisca bali nibakulindileyo busa nemilabushi emikhongo. Okubwa oko olwa kwabalola, nikushukhana tsimbiro. Ne okhurula olwenolo, kushiri okhulolokhakho mwitala omo khandi.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Catherine Were
Lingvo: vanga
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on