Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Anansi nende Obuchesi Anansi kaj saĝeco

Verkita de Ghanaian folktale

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Catherine Were

Lingvo vanga

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Tsindalo tsia khale abandu shibali nibamanya okhuraka emimera ta, nomba okhulukha tsingubo, nomba okhukasia efindu fio okhwiranya. Naye Nasaye womwikulu yali nende amachesi ko khushialo kosi. Yali niyabikha amachesi kosi munyungu yeliloba.

Longe, longe antaŭe la homoj ne sciis ion ajn. Ili ne sciis kiel farmi kultivaĵojn aŭ kiel teksi tukojn aŭ kiel fari ferajn ilojn. La dio Nyame supre en la ĉielo havis ĉiun saĝecon de la mondo. Li tenis ĝin sekura en argila kruĉo.


Inyanga yindi Nasaye yalola mbu ayeresie Anansi inyungu yobuchesi eyo. Buli olwa Anansi yalinganga munyungu eyo, yekanga eshindu eshiyiakha. Kalinji akokhusangasia muno!

Unu tagon, Nyame decidis ke li donos la kruĉon de saĝeco al Anansi. Ĉiam kiam Anansi rigardis en la argilan kruĉon, li lernis ion novan. Ĝi estis tiel ekscita!


Okhubera omutolio, Kundu yapara mbu, “Ndalachikha inyungu ino ekulu womusala omurambi womundu wundi alanyala okhuinyola ta. Kho ibe eyanje sienyene”. Yalukha emikoye chiemilandila naboyera inyungu eyo. Kundu yeboya omukoye oko mushibuno shie mana inyungu eyo niyerera imberi we, mana niyanza okhunina khumusala. Fiali efitinyu muno okhunina khumusala nende inyungu niyimutuyatuya mumasikamo buli eshise.

Avida Anansi pensis, “mi tenos la kruĉon ĉe la supro de alta arbo. Tiel mi povas havi ĉion por mi mem!” Li ŝpinis longan fadenon, bobenis ĝin ĉirkaŭ la argilan kruĉon kaj ligis ĝin al sia stomako. Li komencis grimpi la arbon. Sed estis malfacile grimpi la arbon kun la kruĉo frapanta liajn genuojn la tutan tempon.


Anansi yachaka okhusinyikha, natsunukha tsunukha khandi nachonya. Efise fino fiosi omusiani wa Kundu omutiti yali niyemere hasi womusala namulinganga. Naboola ari, “Shi fiakhabeerekho efiangu okhunina noboere inyungu khumukongo okhushira imbeli?” Kundu nateema okhuboha inyungu yobuchesi khumukongo, ne nifilolekha okhuba efiangu okhushira.

La tutan tempon la juna filo de Anansi estis observanta malsupre ĉe la trunko de la arbo. Li diris, “Ĉu ne estus pli facile grimpi se vi anstataŭe ligus la kruĉon al via dorso?” Anansi provis ligi la argilan kruĉon plenan de saĝeco al sia dorso, kaj tio vere estis multe pli facila.


Yola khumusala hekulu bwangu muno. Ne naulera khandi napara. “Nisie oukhoere okhuba nende amachesi sienyene. Naye omwana wanje khandi yashira arie mumachesi?” Anansi yasinyikha muno ne nalekhula inyungu eyo hasi okhurula khumusala.

Tujtuje li atingis la supron de la arbo. Sed tiam li haltis pensante, “mi devus esti tiu kiu havas ĉiun saĝecon sed jen mia filo estis pli lerta ol mi!” Anansi estis tiel kolera pri tio ĉi ke li ĵetis la argilan kruĉon malsupren for de la arbo.


Yekhupa hasi niyatikha efipande. Nolwa abandu bosi beka obulimi, okhulukha tsingubo nende okhwiranya, nende efindu fiosi efia abandu bamanya okhukhola.

Ĝi frakasiĝis en pecojn sur la tero. La saĝeco estis libera por dividiĝi inter ĉiuj. Kaj tiel la homoj lernis farmi, teksi tukojn, fari ferajn ilojn, kaj ĉiujn aliajn aferojn kiujn homoj scias fari.


Verkita de: Ghanaian folktale
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Catherine Were
Lingvo: vanga
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Anansi and Wisdom el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on