Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Mwasu wa Sakima La kanto de Sakima

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Peris Wachuka

Tradukita de Oscar Zangata

Lingvo lunda

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Sakima wadin’ga nakushakama nawavwali zhindi na muhelindi wayaka yiwana. Ashakaminan’ga helun’ga deyala waheta. Chinsambu chawu chadin’ga kunkumina ya nyikanka ya nyitondu.

Sakima vivis kun siaj gepatroj kaj sia kvarjara fratino. Ili vivis sur la tereno de riĉulo. Ilia pajlo-tegmenta kabano staris je la fino de arbovico.


Chashikiliyu yaaka yisatu, Sakima wakatili nakufwa mensu. Sakima wadin’ga kansi weyala wukweti wana.

Kiam Sakima havis tri jarojn, li malsanis kaj perdis sian vidon. Sakima estis talentplena knabo.


Sakima welilen’ga yuma yina akwawu ayaaka yitanu niwumu hiyatwesheliku. Chakutalilaku, wadin’ga nakushakama nakuhanjeka nawakulumpi yuma yaswezha Kulema.

Sakima faris multajn aferojn, kiujn aliaj sesjaraj knaboj ne faris. Ekzemple li povis sidi kun la pli aĝaj vilaĝanoj kaj diskuti gravajn aferojn.


Anvwali zha sakima adin’ga nakuzata kwitala deyala waheta. Adin’ga nakufuma kwitala muna bwididi nakufunta kumelela. Sakima wadin’ga nakushala namuhelindi wa Kansi.

La gepatroj de Sakima laboris ĉe la domo de la riĉulo. Ili eliris la hejmon frumatene kaj revenis malfrue vespere. Sakima estis lasita kun sia fratineto.


Sakima waken’gelen’ga kwimba tumina. Ifuku dimu, Mama yindi wamwehwili. “Kudi watan’gilan’ga tuminitu sakima?”

Sakima ŝategis kanti kantojn. Iun tagon lia patrino demandis lin, “De kie eklernis vi tiujn ĉi kantojn, Sakima?”


Sakima wakwili, “Twenzan’ga hohu mama. Natutiyan’ga mumutu wami kaha hinukutwimba.”

Sakima ripondis, “Ili simple venas, patrino. Mi aŭdas ilin en mia kapo kaj tiam mi kantas.”


Sakima waken’gelen’ga kwimbila muhelindi, swezhe neyi muhelindi udi nanzala. Muhelindi wukumutiyilila neyi nakwimba kamina kaken’gayi. Wukutachika kutiya kamina Kauunda.

Sakima ŝatis kanti por sia fratineto, precipe se ŝi malsatis. Lia fratino aŭskultus lin kanti sian plej ŝatatan kanton. Ŝi kutimis svingiĝi laŭ la trankviliga melodio.


“Imbaku chen’gi nakufuntila-funtilahu Sakima,” muhelindi wukumushinjila. Sakima wukwitezha nafuntila-funtilahu.

“Ĉu vi povas kanti ĝin ree kaj ree, Sakima?” lia fratino petis lin. Sakima do akceptis kaj kantis ĝin ree kaj ree.


Melela amu chiyafuntiliwu anvwali zhindi kwitala, adin’ga amwena. Sakima welukili nindi kunatami yuma yimu.

Iun vesperon, kiam liaj gepatroj revenis hejmen, ili tre silentis. Sakima sciis ke io ne ĝustas.


“Kukalanyi chidiku mama, Tata?” Sakima wehweli. Sakima welukili nindi mwana ka iyala waheta wazhimbeli. Ona iyala wadin’ga kankayindi.

“Kio ne ĝustas, patrino, patro?” Sakima demandis. Sakima sciĝis ke la filo de la riĉulo mankas. La viro estis tre malĝoja kaj soleca.


“Natweshi kumwimbila. Wukwikala wamuzan’galu chen’gi,” Sakima walezheli anvwali zhindi. Ilan’ga anvwali zhindi hiyetezheliku. “Wukweti maheta nankashi. Eyi ukapuputa hohu. Wunamoni neyi mwasu weyi wukumukwasha?”

“Mi povas kanti por li. Li eble feliĉos denove,” Sakima diris al siaj gepatroj. Sed liaj gepatroj malakceptis lin. “Li estas tre riĉa. Vi nur estas blinda knabo. Ĉu vi kredas ke via kanto povos helpi lin?”


Hela chochu, Sakima halekeliku. Muhelindi wamukwashiliku. Hakuhosha nindi, “Nyasu ya Sakima yawundishan’ga neyi nidi nanzala. Yikuundisha ona iyala waheta niyena.”

Tamen Sakima ne rezignis. Lia fratineto subtenis lin. Ŝi diris, “La kantoj de Sakima trankviligas min, kiam mi malsatas. Ili trankviligos ankaŭ la riĉulon.”


Ifuku dasinsilimu, Sakima walezheli muhelindi kumutwala kwitala danona iyala waheta.

La sekvan tagon Sakima petis sian fratineton gvidi lin al la domo de la riĉulo.


Wemeni mwishina da injanena yayineni nakutachika kwimba kamina kindi kaken’gayi. Chanti-chanti, mutu wanona iyala watachikili kumwekana ha injanena.

Li staris sub granda fenestro kaj ekkantis sian plej ŝatatan kanton. Malrapide la kapo de la riĉulo ekaperis tra la granda fenestro.


Ankon’gi alekeli kwila yuma yadin’ga nakwilawu. Atiyililili mwasu wa sakima wawuwahi, ilan’ga wumu wawu nindi, “Ninowu natweshi dehi kukokwezha bosi kosi. Iwu Kansi weyala Wa kapuputa namoni neyi yena wukutwesha?”

La laboristoj haltigis sian laboron. Ili aŭskultis la belan kanton de Sakima. Sed unu el la viroj diris, “Neniu povis konsoli la ĉefon. Ĉu tiu blinda knabo kredas ke li povas konsoli lin?”


Sakima wamanishili kwimba kamina kindi nindi atachikan’ga kufunta. Ilan’ga ona iyala waheta wedikili hanzhi nakuhosha nindi, “Nalembi Imbaku chen’gi.”

Sakima finis la kantadon kaj turniĝis por foriri. Sed la riĉulo rapidis eksteren kaj diris, “Mi petas, kantu denove.”


Hampinji kana iyi, kwadin’ga amayala ayedi enzili anyamuna muntu hachitamba. Aweni mwana kanona Iyala da maheta anamweti nakumushiya kumbadi ya mukwakwa.

Ĝuste tiumomente du viroj venis portante iun sur homportilo. Ili trovis la filon de la riĉulo batitan kaj forlasitan sur la flanko de la vojo.


Iyala da maheta watiyili kuwaha hakumona mwanindi weyala chen’gi. Wafweteli Sakima hakumukundezha. Watweli Sakima na mwanindi ku chipatela kulonda Sakima atweshi kumona chen’gi.

La riĉulo tiel ĝojis revidi sian filon. Li rekompencis Sakima por konsili lin. Li kunprenis sian filon kaj Sakima al la malsanulejo por regajnigi la vidon al Sakima.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Peris Wachuka
Tradukita de: Oscar Zangata
Lingvo: lunda
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Sakima's song el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on