Tindi weding’a nakushakama nankaka yindi wamubanda.
Tingi vivis kun sia avino.
Weding’a nakuhemba ang’ombi na nkaka yindi.
Li gardis la bovojn kun ŝi.
Ifuku dimu mashidika enzili.
Iun tagon la soldatoj venis.
Asendeli ang’ombi nakuya nawu.
Ili forprenis la bovojn.
Tingi na nkaka yindi wamubanda atemukili nakuswama.
Tingi kaj lia avino forkuris kaj kaŝis sin.
Aswamini mumpata kushika niwufuku.
Ili kaŝis sin en la arbaro.
Mashidika afuntili cheng’i.
Tiam la soldatoj revenis.
Nkaka wamubanda waswekeli Tingi mumafu.
Avino kaŝis Tingi sub la folioj.
Mushidika wumu wamudatili namwendu, ilang’a wamweneni hohu.
Unu el la soldatoj paŝis ĝuste sur li, sed li restis silenta.
Chikwawundili, Tingi na nkaka yindi wamubanda afumini
Kiam ĉio sendanĝeris denove, Tingi kaj lia avino elvenis.
Abalakatili kwitala lufuchi-lufuchi.
Ili ŝtelpaŝis hejmen silente.