Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Mwana wa Donki Azeninfano

Verkita de Lindiwe Matshikiza

Ilustrita de Meghan Judge

Tradukita de Oscar Zangata

Lingvo lunda

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Wadin’ga kansi wamunyaya waweni chuma chakadi kwiluka hahalehi.

Estis knabineto kiu unue vidis la misteran formon en la malproksimo.


Chuma chenichi chichaswilili mwakamwihi, wadin’ga mukamama nakulishi ivumu.

Kiam la formo proksimiĝis, ŝi vidis ke ĝi estas tre graveda virino.


Wadin’ga wansonyi ilan’ga ona Kansi wamunyanya wadikakili nakuswila kudi ona mukamama wevumu. “Twatela kumulama nanetu,” antu zha nona Kansi adikasili. “Tukumulama namwanindi chachiwahi.”

Sinĝena sed kuraĝa, la knabineto proksimiĝis al la virino. “Ni devas teni ŝin kun ni,” la popolo de la knabineto decidis. “Ni gardos ŝin kaj ŝian infanon sekure.”


Mwana wadin’ga kwakamwihi nakusemuka. “Shinjika!” “Nentaku mapayi!” “Menzhi!” “Shiiiiiiiinjika!!! ”

La infano baldaŭ ekvenis. “Puŝu!” “Alportu kovrilojn!” “Akvo!” “Puuuuuŝŝŝŝŝuuu!!!”


Ilan’ga chamweniwu mwana, ezhima wawu akilukili nakudihayamina. “Donki?!”

Sed kiam ili vidis la infaneton, ĉiuj saltis malantaŭen ŝokite. “Azeno?!”


Ezhima wawu atachikili kudibobwesha. “Twahosha netu tukulama mama na mwanindi chachiwahi kaha dichu Tukwila nawa,” chahosheliwu amakwawu. “Ilan’ga akutunentela yiyobu!” chahosheliwu amakwawu.

Ĉiuj ekdisputis. “Ni diris ke ni gardus la patrinon kaj la infanon sekure, kaj tion ni faros,” diris iuj. “Sed ili alportos al ni malbonŝancon!” diris aliuloj.


Dichi ona mukamama wadiweneni kankayindi chen’gi nawa. Wadin’ga nakushin’ganyeka mwakwililayi nanona mwana wayiyobu. Wadin’ga nakushin’ganyeka mwakwililayi nayomweni.

Kaj tiel la virino trovis sin sola denove. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun tiu stranga infano. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun si mem.


Ilan’ga kunkumina wachitezheli nindi wadin’ga mwanindi kaha nawa yena himama yindi.

Sed finfine ŝi devis akcepti ke li estas ŝia infano kaj ŝi estas lia patrino.


Dichi neyi ona mwana washakamini nakushika hachipimu China, kasi yuma yezhima yahimpili. Ilan’ga ona Donki wakuli ninochu chashikiliyu hachipimu chakadi kushika kunyima ya mama yindi. Mudi mwezhima esekeleliyu hahimpili yilwilu neyi muntuku. Mama yindi wadin’ga wahila na wakuzeya nawa. Impinji zhikwawu wamwililen’ga kukon’ga nyidimu zhatunyama.

Nu, se la infano restis same malgranda, ĉio eble okazus alie. Sed la azeninfano grandiĝis kaj grandiĝis, ĝis li ne plu trovis lokon sur la dorso de sia patrino. Kaj kiom ajn li klopodis, li ne povis konduti sin kiel homo. Lia patrino estis ofte laca kaj ĉagrenita. Iufoje ŝi devigis lin fari bestan laboron.


Kuhila nachambu chenzili mudi Donki. Wakan’genyi kwilizhi hela kwila zhina. Wakan’genyi kwikala China hela kwikala ichi. Wahilili chakubadika dichi ifuku dimu wahinwini mama yindi heseki.

Konfuzo kaj kolero kreskiĝis en Azeno. Li ne faru ĉi tion kaj li ne faru tion ĉi. Li ne kondutu sin tiel kaj li ne kondutu sin tiel. Li tiel koleriĝis ke iutage li piedbatis sian patrinon al la tero.


Donki wadin’ga nansonyi. Dichi watemukili nakuya kwakulehi lufuchi.

Azeno pleniĝis de honto. Li forkuris tiom malproksimen kaj tiom rapide kiom li povis


Impinji yalekeliyi kutemukayi, kwadin’ga kweyila hiwufuku kaha nawa wazhimbeli. “Hee haw?” wabidikili mumwidima. “Hee haw?” izu dindi datiyakeni chen’gi. Wadin’ga kankayindi. Wadizhin’gili, nakufwa tulu twakufwa.

Kiam li ĉesis kuri, estis jam nokto, kaj Azeno perdiĝis. “I-a?” li flustris al la mallumo. “I-a?” ĝi resonis al li. Li estis sola. Li buklis sin strikte en pilkoformo kaj eniris profundan kaj maltrankvilan dormadon.


Donki wahindukili nakuwana iyala wamukulumpi wakadi kwiluka nakumutala. Watalili mu mensu anona iyala nakutachika kutiya kukoleka.

Azeno vekiĝis kaj vidis strangan maljunulon, kiu fikse rigardis lin desupre. Li rigardis en la okulojn de la maljunulo kaj eksentis iom da espero.


Donki wayili nakushakama nanona iyala, wamulezhili yuma yayivulu yakashakaminu. Donki washakamini nakutan’ga nanona iyala nawa. Adikwashili wumu namukwawu kaha nawa asehelin’ga hamu.

Azeno restis kun la maljunulo, kiu instruis lin pri multaj diversaj manieroj vivteni sin. Azeno aŭskultis kaj lernis, samkiel la maljunulo. Ili helpis unu la alian, kaj ili kune ridis.


Ifuku dimu ona iyala wehweli Donki kumutwala hewulu da impidi

Iun matenon la maljunulo petis Azeno-n porti lin al montopinto.


Hewulu damavwi henahana, wena akamini tulu. Donki waloteli neyi mama yindi nakati kaha nawa wadin’ga nakumubideka. Chahindukiliyi....

Alte inter la nuboj ili dormiĝis. Azeno sonĝis, ke lia patrino malsanas kaj vokis lin. Kaj tiam li vekiĝis…


… Mavwi hadin’ga hosi hamu nanona ibwambi dindi.

… la nuboj estis malaperintaj, kune kun lia amiko, la maljunulo.


Donki welukili zhakwila haniyi impinji.

Azeno finfine sciis, kion fari.


Donki waweni mama yindi kankayindi nakudila kuzhimbala chamwanindi. Aditalili swiii hampinji yayilehi. Kaha nawa adikumbatili nankashi.

Azeno trovis sian patrinon, solan kaj funebrantan sian perditan infanon. Ili fikse rigardis unu la alian longtempe. Kaj tiam forte brakumis unu la alian.


Mwana wa Donki na mama yindi anakulili hamu kaha nawa anawani zhinzhila zhazhivulu zhakushakaminamu. Kufuma hana, antu amakwawu apompeli nakutachika kushakama hamu nawu.

La azeninfano kaj lia patrino kreskis kunen kaj trovis multajn manierojn vivi kune. Iom post iom aliaj familioj ekloĝis ĉirkaŭe.


Verkita de: Lindiwe Matshikiza
Ilustrita de: Meghan Judge
Tradukita de: Oscar Zangata
Lingvo: lunda
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Donkey Child el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on