Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Kasumbi na Kambembi Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Oscar Zangata

Lingvo lunda

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Mafuku amunyima Kasumbi na kambembi edin’ga mabwambu. Ashakamini mukuwunda natuzhili akwawu. Hikwedinga wadi’nga nakutukaku.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Ifuku dimu kwadin’ga nzala yakapweli mwilun’ga. Kambembi wendeli ilun’ga dadilehi nakuwana yakuda. Wafuntili wakuzeya nankashi. “Kwatela kwikala nzhila ya swayi mukwenda” nindi kambembi.

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Hakufuma nakukama chachiwahi, kasumbi wadin’ga nakuzhina chachiwahi. Watachikili kusendazhola mavuzhi kudi akwawu achen’gi. “Twatuyiton’gi hewulu damavuzhi etu,” wahosheli. Hamu ochu chikutukwasha kwenda.

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


Kambembi diyi hohu wadin’ga hohu na ndon’gu mumukali kankayindi dichi watachikili kuton’ga yena. Waton’geli zhi mbandu zhazhiwahi zhayomweni nakutuka hewulu dakasumbi. Kasumbi walombeliku ndon’gu ila’nga wazeyeli kutin’ga. Washiyili ndon’gu ha kabati nakuya nakutelekela yakuda anyanind.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Ilan’ga atuzhila makwawu amweni kambembi nakutuka. Alombeli kasumbi ndon’gu kulonda atonì imbandu zhawu. Chantesha hohu, tuzhila amavulu atachikili kutuka mumawulu.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Kazhila wakukumishilaku chafuntishiliyi yina ndo’nu, kasumbi hedi’nga kokuku. Dichi anyana atachikili kuhemesha yina ndon’gu. Amanishili kuyihemesha, ashiyili ndon’gu mumaseki.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Melela efuku denadina, kambembi wafuntili chen’ga. Walombeli ndon’gu kulonda awayishi mavuzhi asenkenyeli mukutuka kwindi. Kasumbi watalili ha kabodi. Watalili nimwakutelekela. Watalili hanzhi. Ilan’ga ndo’gu yadin’ga kosi.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


“Nyikanku hohu ifuku dimu,” walembeli kudi kambembi. “Kulonda wuwayishi imbandu zheyi wutuki nakuken’ga yakuda chengi’. Ifuku dimu hohu,” nindi kambembi. “Neyi wukuyiwana wanyi ndon’gu, wukunyinka mwaneyi asinsilimu.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Chafuntiliyi kambembiifuku damuchiyedi, waweni kasumbi nakusanda mumaseki. Dich kambembi watukili hamaseki nakuhitula mwana kakasumbi. Watukili nindi mwiwulu. Kufuma henohu, neyi kambembi namwekani wawanan’ga kasumbi nakukengà nakusandasanda mumaseki ndon’gu.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Neyi mwevulu wa kambembi wanamwekani hamaseki, kasumbi waswekan’ga anyanindi. “Fumenu hatoka hahomu” wena akulan’ga nawu, “Tudi asupaku, tukutemuka.

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Oscar Zangata
Lingvo: lunda
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on