Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibele na nansuki zhisatu Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Oscar Zangata

Lingvo lunda

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Mafuku yahanyima ambanda asatu ayili nakukotolo nchawa.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Kwadi’na kwatata dichi ayili nakuwela kukalon’ga. Ahemeni mukalon’ga nakudichila menzhi.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Achimweni neyi kuneyili dehi. Anyamukili nakufunta kumukala.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Chashikiliwu kwakamwihi, Nozibele washili chikasa chindi munshin’gu. Washiyili mwiha windi wamunshin’gu! “Enwakwetu, funtenu nanami!” walombeli mabwambu zhindi. Ilan’ga mambwambu zhindi akeni nawu kuneyili.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Dichi Nozibele wafuntili kukalon’ga nkayindi. Waweni una mwiha nakufunta lufuchi kwitala. Ilan’ga wazhimbele mumwidima.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Hahalehi wamweni chezhezhi chinakufuma muchisamba. Watemukililiku nakukonkomwena hachinsu.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Chakuhayamisha, kawa wenzwinini chenzelu nakuhosha nindi, “Wunakuken’gadi?” “Nazhimbala nakuken’ga kwakukama,” nindi Nozibele. “Ilan’gaku nepin’gi nikukusuma!” nindi kawa. Dichi Nozibele wenìlili mukachi.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Kawa wahosheli nindi, “Ntelekeli!” “Ilan’ga kanda nitelekelan’gahu Kawaku” wakwili. “Teleka nepin’gi nikukusuma!” nindi kawa. Dichi Nozibele wamutelekeleli yaduda kawa.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Dichi kawa wahoshili nindi, “N’galili kadidi!” Nozibele wakwili nindi, “Kanda nalan’gahu dehi kadada ka kawaku’.”Alaku napin’gi nikukusuma! kawa wahosheli!” Dichi Nozibele walili kadidi.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Ifuku dezhima watelekelen’ga na kukomba nakukosela kawa. Dichi kawa wahosheli nindi, “Lelu nakuken’ga kwendela mabwambu Zhami. Kombaku mwitala kosaku yakuvwala nakuteleka yakuda henohu kanda nifunti.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Chanyamukiliyi kawa nakuya, Nozibele wafumishili insuki zhisatu kumutu windi. Washili insuki yimu kwishina dakadidi, yimu washili kunyima yachinsu, yikwawu washili mumulaka. Watemukili kumukali lufuchi.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Chafuntiliyi kawa, waken’geli Nozibele. “Nozibele, wudi kudihi?” wabidikili. “Nidi mwishina dakadidi,” chayahosheli insuki yatachi. “Nidi kunu kunyima ya chenzelu, “Chiyahosheli insuki yamuchiyedi. “Nidi mumnu mumulaka .” chiyahosheli insuki yamuchisatu.

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Dichi chelukili kawa nindi Nozibele nakumudimba. Dichi watemukilili kumukala. Ilan’ga ehwa zha Nozibele edin’ga nakuhembela nanyitondu. Ona kawa wafuntili nikulelu hamwekana chen’giku.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Oscar Zangata
Lingvo: lunda
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on