Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Simbegwire Simbegwire

Verkita de Rukia Nantale

Ilustrita de Benjamin Mitchley

Tradukita de Oscar Zangata

Lingvo lunda

Nivelo 5-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Chafwiliyi mama ya Simbegwire wadin’ga wataminina. Tata ya simbegwire welili zhezhima kulonda mwanindi wamubanda ekali chachiwahi. Chanti-chanti atachikili kwikala chiwahi chen’gi nakuwahilila chakadi mama ya Simbegwire. Intetemena yidi yezhima adin’ga nakuhosha hefuku idikwinzahu. Melela adi ezhima adin’ga nakuwayisha yakuda mwayedi wawu. Neyi anakosi dehi yen’ga Tata ya Simbegwire wadin’ga nakukwasha mwanindi mudimu wa kushikola.

Kiam la patrino de Simbegwire mortis, ŝi ege malĝojis. La patro de Simbegwire faris laŭeble plej bone por varti sian filinon. Malrapide ili eklernis kiel denove senti sin feliĉaj, sen la patrino de Simbegwire. Ĉiumatene ili sidiĝis kaj parolis pri la venonta tago. Ĉiuvespere ili kune preparis vespermanĝon. Post kiam ili lavis la manĝilaron, la patro de Simbegwire helpis ŝin fari sian hejmtaskon.


Ifuku dimu tata ya Simbegwire wafuntili kwitala chakulaba nankashi. “Wudi kudihi mwana I?” watambikili. Simbegwire watemukilili tata yindi. ilan’ga wemeni chamweniyu Tata yindi nakwati mubanda kuchikasa. “Nakuken’ga wudiluki naniwu wawukalawenu, mwanani. Iwu diyi Anita,” wahosheli iku nakusehelela.

Iun tagon, la patro de Simbegwire malfrue revenis hejmen. “Kie vi estas, mia infano?” li vokis. Simbegwire kuris al sia patro. Ŝi haltis senmove, kiam ŝi vidis ke li tenas la manon de iu virino. “Mi volas, ke vi renkontu iun specialan, mia infano. Jen Anita,” li diris ridete.


“Simbegwire tata yeyi nalezhi zhazhivulu hadeyi,” Nindi Anita. Ilan’ga hamwetwili kanwaku hela kulwata chikasa chindi. Tata ya simbegwire wadin’ga wamuzan’galu. Wahosheli kachi mwasatu wawu ashakaman’ga hamu, nimukuwahila kashakaminu kawu. “Mwanami, nakuhweleli wukwitiya Anita ekali mama yeyi,” Wahosheli.

“Saluton Simbegwire, via patro diris multe al mi pri vi,” diris Anita. Sed ŝi nek ridetis, nek prenis la manon de la knabino. La patro de Simbegwire ĝojis kaj ekscitiĝis. Li parolis pri la estonteco, kiam ili tri kune vivos, kaj kiel bona estos ilia vivo. “Mia infano, mi esperas ke vi akceptos Anita kiel patrinon,” li diris.


Kashakaminu ka Simbegwire kahimpili. Hewedin’ga impinji yakushakama chengi na Tata yindiku muntetemena. Anita wadin’ga nakumwinka nyidimu yayivulu dichi hadin’ga na impinji ya shikola mu melelaku. Wadin’ga nakuya nakukama hohu impinji yezhima neyi nadi yakuda ya melela. Chuma chadin’ga nakumukokwezha hohu ipayi damwinkeliwu kudi mama yindi. Tata ya Simbegwire hadin’ga nakumona wanyi neyi mwanindi nakabakani

La vivo de Simbegwire ŝanĝiĝis. Ŝi ne plu havis tempon por sidi matene kun sia patro. Anita donis tiom da hejmtaskoj al ŝi, ke ŝi estis tro laca por fari siajn lernejajn taskojn vespere. Post la vespermanĝo ŝi tuj enlitiĝis. Ŝia sola konsolo estis ŝia kolora lankovrilo, kiun ŝia patrino donis al ŝi. La patro de Simbegwire ŝajne ne rimarkis, ke lia filino malĝojas.


Chimwahitili tukwezhi, Tata ya Simbegwire wayelezhili nindi hakwika hohu wanyi hetala. “Nakuya ku mudimu,” nindi. “ilan’ga neluki nami mukuditala,” Simbegwire wataminini nankashi ilan’ga Tata yindi hachimweni wanyi. Anita hahosheli zhidi zhezhimaku ilan’ga wataminini niyena.

Post kelkaj monatoj la patro de Simbegwire diris al ili ke li foriros iom da tempo. “Mi devas vojaĝi por mia laboro,” li diris. “Sed mi scias ke vi ambaŭ prizorgos unu la alian.” La vizaĝo de Simbegwire malridetis, sed ŝia patro ne rimarkis pri tio. Anita nenion diris. Ankaŭ ŝi ne ĝojis.


Yuma yamutamininini Simbegwire. Neyi nashiyihu mudimu wakubula kwila, hela neyi nayayabali, Anita wukumweta. Hakuda kwa melela, ona muka mama wukuda zhazhivulu nakushiya twatunyanya hohu. Wufuku wezhima, Simbegwire wadin’ga nakudila hakukama naku kamata ipayi da mama yindi.

La situacio malboniĝis por Simbegwire. Se ŝi ne finfaris siajn taskojn, aŭ ŝi plendis iomete, Anita batis ŝin. Kaj dum la vespermanĝo, la virino manĝis la plejparton de la manĝaĵo, lasante nur kelkajn restaĵojn por Simbegwire. Ĉiuvespere Simbegwire ploris, ĝis ŝi ekdormis, brakumanta la lankovrilon de sia patrino.


Ifuku dimu intetemena, Simbegwire walabili kuhinduka mukadidi. “Wudi wumubanda wakatala!” Anita wazuwili. Wakokeli Simbegwire kufuma mukadidi. Dina ipayi dakwatili kumusumadi nakutabuka hayedi.

Iun matenon Simbegwire malfrue ellitiĝis. “Vi estas pigrulino!” Anita kriis. Ŝi eltiris Simbegwire el la lito. La valora lankovrilo kroĉiĝis sur najlo kaj duoniĝis.


Simbegwire wadin’ga wataminina nankashi. Wazhinini kufuma Kuna kwitala. Wasendeli tuna tuyisasa twa mapayi amama yindi nayakuda nakufuma kwitala. Walondeli inzhila yahitili Tata yindi.

Simbegwire malĝojegis. Ŝi decidis forkuri de sia hejmo. Ŝi prenis la pecojn de la lankovrilo de sia patrino, pakis iom da manĝaĵo kaj foriris el la domo. Ŝi sekvis la vojon, kiun prenis ŝia patro.


Chikwashikili melela, wakandamini kumutondu nakwala kakadidi mumpaku yamutondu. Chadin’ga nakukamayu, wembili kamina: Maama, maama, maama, wanshiya. Wanshiya chakadi kufunta. Tata hanken’ga chen’giku. Mama wukenza chaakanyi? Wanshiya.”

Kiam vesperiĝis, ŝi surgrimpis altan arbon apud rivereto kaj pretigis liton por si mem en la branĉoj. Dormonte, ŝi kantis, “Panjo, panjo, panjo, vi forlasis min. Vi forlasis min kaj neniam revenis. Paĉjo ne plu amas min. Panjo, kiam vi revenos? Vi forlasis min.”


Ntetemena Simbegwire wembili kana kamina chen’gi. Akamama chenziliwu nakutaha menzhi atiyili kamina kawushona kanakufumina kumutondu. Adin’ga nakutiya neyi hamu mafu hohu kwiwulu da mutondu dichi atwalekelihu na mudimu wawu. Ilan’ga mukamama wuma watiyilili chachiwahi kukamina.

La sekvan tagon Simbegwire kantis la kanton denove. Kiam la virinoj venis por lavi siajn vestaĵojn en la rivereto, ili aŭdis la malfeliĉan kanton, kiu eliris de la alta arbo. Ili kredis, ke tio estas nur la vento, kiu susuras en la folioj, kaj daŭre faras sian laboron. Sed unu el la virinoj aŭskultis atente la kanton.


Iwu mama watalili kwiwulu da mutondu. Chamweniyu Kansi kwiwulu da mutondu na yisasa yamapayi wadilili, “Simbegwire mwana ka manakwami!” aka mama amakwawu alekeli kutaha menzhi kulonda amukwashi Simbegwire kusuluka kumutondu. Tata yindi wamubanda wamukumbatili nakumukokwezha.

Tiu virino suprenrigardis en la arbon. Kiam ŝi vidis la knabinon kaj la pecojn de la kolora lankovrilo, ŝi ekkriis, “Simbegwire, infano de mia frato!” La aliaj virinoj haltigis la lavadon kaj helpis Simbegwire grimpi malsupren el la arbo. Ŝia onklino brakumis la knabineton kaj klopodis konsoli ŝin.


Tata wamubanda ya Simbegwire wamutweli kwitala dindi. Wamwinkeli Simbegwire yakuda yitata nakumubuta Ana mapayi ama yindi. Wuna wufuku, Simbegwire wadilili hakuya nakukama. Ilan’ga edin’ga madilu akusubuka. Welukili nindi tata yindi wamubanda wukumuhemba.

La onklino de Simbegwire portis la infanon al sia hejmo. Ŝi donis varman manĝaĵon kaj enlitigis ŝin per la kovrilo de ŝia patrino. Tiu nokto Simbegwire ploris, ĝis ŝi ekdormis. Sed tiuj estis larmoj de malŝarĝiĝo. Ŝi sciis, ke ŝia onklino vartos ŝin.


Chafuntiliyu Tata ya Simbegwire waweni kapeka kindi himudi yumaku. “Yumanyi yinamwekani Anita?” wehwili nakudakamena. Mukamama wakwili nindi Simbegwire watemuka hetala. “Naken’gelen’ga nami kulonda alemeshi, wahosheli.” Ilan’ga hamu nadin’ga wakola muchima nankashi.” Tata ya Simbegwire wanyanchikili nakuya kumbadi ya kalon’ga. Watwalekelihu nakushika kumukala wa muhelindi nakwihula neyi Simbegwire wudikoku.

Kiam la patro de Simbegwire revenis hejmen, li trovis ke ŝia ĉambro estas malplena. “Kio okazis, Anita?” li demandis pezkore. La virino klarigis ke Simbegwire jam forkuris. “Mi nur volis ke ŝi respektu min,” ŝi diris. “Sed eble mi tro severis.” La patro de Simbegwire foriris el la domo kaj iris en la direkto de la rivereto. Li daŭre iris al la vilaĝo de sia fratino por sciiĝi, ĉu ŝi vidis Simbegwire.


Simbegwire wadin’ga nakuhema na asonyi zhindi chamweniyu Tata yindi hahalehi. Watiyili woma nindi hamu wukumuzuwila dichi watemukilili mwitala nakuswama. Ilan’ga tata yindi wadin’ga nakumuken’ga hakuhosha nindi, “Simbegwire wunawani mama yeyi washikilamu chikupu. Wumu wakuken’ga wakwiluka nawa. Wunantiyishi kuwaha kaha nawa nakuken’ga.” Etezhelina nawu Simbegwire wukushakan’ga na tata yindi wamubanda hadimpinji yezhima yanaken’giyi.

Simbegwire ludis kun siaj kuzoj, kiam ŝi vidis malproksime sian patron. Ŝi timis ke li eble koleras, do ŝi kuris en la domon por kaŝi sin. Sed ŝia patro iris al ŝi kaj diris, “Simbegwire, vi jam trovis perfektan patrinon por vi mem. Iu, kiu amas vin kaj komprenas vin. Mi fieras pri vi kaj mi amas vin.” Ili konsentis ke Simbegwire restu kun sia onklino tiom longe, kiom ŝi volos.


Tata yindi wadin’ga nakumwendela impinji neyi impinji. Ifuku dimu wenzili na Anita. Wakwatili chikasa cha Simbegwire. In’ganakeniku mwaneyi, natamishili, wadilili. “Wukun’gitezha kweseka chen’gi?” Simbegwire watalili tata yindi na chihanga chakudinyenga. Dichi waswilili kwakamwihi Chanti-chanti nakukumbata makasa indi Anita.

Lia patro vizitis ŝin ĉiutage. Fine li venis kune kun Anita. Ŝi etendis sin kaj prenis la manon de Simbegwire. “Mi tre bedaŭras, mia etulo, mi eraris,” ŝi kriis. “Ĉu vi jam permesos min reprovi?” Simbegwire rigardis sian patron kaj lian maltrankvilan vizaĝon. Tiam ŝi paŝis malrapide antaŭen kaj ĉirkaŭbrakis Anita.


Mulungu wasinsilihu, Anita watambikili Simbegwire nawasonyi zhindi na Tata yindi wamubanda kwitala nakwinza nakuda yakuda. Kwadin’ga kuda, Anita wawayishili yakuda yezhima yaken’gayi Simbegwire, ezhima wawu adili nichiyekutiliwu. Kaha anyana ahemeni akulumpi adin’ga natuyihandi. Simbegwire watiyili kuwaha naku kasunuka nawa. Waken’gesheli nindi kachawuichi wukufunta chen’gi kwitala nakushakama na tata yindi na mama yindi wachiyedi

La sekvan semajnon Anita invitis Simbegwire, kune kun ŝiaj kuzoj kaj onklino, al la domo por manĝi. Kia manĝego ĝi estis! Anita pretigis ĉiujn el la plej amataj manĝaĵoj de Simbegwire, kaj ĉiuj manĝis ĝis sato. Poste la infanoj ludis, dum la plenkreskuloj diskutis. Simbegwire sentis sin feliĉa kaj kuraĝa. Ŝi decidis ke post nelonge ŝi revenos hejmen por vivi kune kun sia patro kaj duonpatrino.


Verkita de: Rukia Nantale
Ilustrita de: Benjamin Mitchley
Tradukita de: Oscar Zangata
Lingvo: lunda
Nivelo: 5-a nivelo
Fonto: Simbegwire el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 5-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on