Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Likumbi ngwafumine hembo nakuya kumbaka La tago, kiam mi foriris hejmon por iri al la urbo

Verkita de Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustrita de Brian Wambi

Tradukita de Masho Kaloza

Lingvo luvalea

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Hawimanyino wajisacha mwimbo lyami halihomene vathu najisacha jakuzala. Hamavu hapwilenga vyuma vyavivulu vyakuvandamina kulongejeka. Mitoloki vapwile nakutambakana kwapwile nakuya jisacha javo.

Ĉe la malgranda bushaltejo en mia vilaĝo estis multa agado de homoj kaj superŝarĝitaj busoj. Sur la tero estis eĉ pli da ŝarĝoj. Helpantoj kriis la loknomojn kien iliaj busoj iris.


Ngwevwile mutoloki ali nakutambakana, “Mbaka! Mbaka! Yakuya kumulauko!” Ize ikhiko Sacha ngwatondele kukandama.

“Urbo! Urbo! Iranta okcidenten!” Mi aŭdis helpanton krii. Tio estis la buso, kiun mi devis kapti.


Sacha yakuya kumbaka yapwile kwakamwihi nakuzala, oloze vathu vavavulu vapwile nakulishinjika kutonda kwingila mukachi. Vamwe valongejekele viteli vyavo mwishi yasacha. Vekha vahakile vyavo hakhelulu jamukachi kasacha.

La urba buso estis preskaŭ plena, sed pli da homoj ankoraŭ antaŭenpuŝis. Iuj enmetis sian pakaĵon sub la buso. Aliaj metis la siajn interne sur la rakojn.


Vaze vapwile nakwingila musacha vakwachile matiketi avo chosena vatondele hakutwamina muze musacha mwazalile navathu. Maphwevo navana vatwamishile kanawa haungeji wavo wausuku uze.

Novaj pasaĝeroj kroĉis siajn biletojn, dum ili serĉis ie sidiĝi en la homplena buso. Virinoj kun junaj infanoj faris ilin komfortaj por la longa vojaĝo.


Ngwalichinyinyikile kwakamwihi nanjanena. Muthu atwamine kwakamwihi nayami akwachishile kungonga yenyi yandundu yamafwo-amatamba. Avwalile jisambalakata jamwaka, chashi chamwaka chakufwa kaha asolekele kupwa nawoma.

Mi alpremiĝis apud fenestro. Tiu, kiu sidis apud mi tenis firme verdan plastan sakon. Li portis malnovajn sandalojn, eluzitan mantelon, kaj li aspektis nervoza.


Ngwatalile haweluka wasacha nakwanuka ngwami ngwapwile nakuseza limbo lyami, limbo ngwakolelelemo. Ngwapwile nakuya kumbaka yayinene.

Mi rigardis eksteren el la buso kaj rimarkis ke mi forlasis mian vilaĝon, la lokon, kie mi kreskis. Mi estis survoje al la granda urbo.


Kulongejeka kwakumine kaha nawa vosena vapwilenga musacha vatwamine. Vakakulanjisa vatwalilileho kulichichimika musacha nakulanjisa vyuma vyavo. Vosena vapwilenga nakutambakana kukulisa vize vapwilenga nakulanjisa. Mazu evwikile apwile akusehesa kuli yami.

La ŝarĝado estis finfarita kaj ĉiuj pasaĝeroj sidis. Kolportistoj ankoraŭ enŝoviĝis en la buson por vendi siajn varojn al la pasaĝeroj. Ĉiuj kriis la nomojn de la haveblaj varoj. La vortoj sonis al mi strangaj.


Vamwe valanjile vyakunwa, vakwavo valanjile vyakulya vyamweseke nakuputuka kutafunya. Vaze kavapwile najimbongoko nge yami, twatalileko kaha.

Kelkaj pasaĝeroj aĉetis trinkaĵojn, aliaj aĉetis malgrandajn manĝetojn kaj komencis maĉi. Tiuj, kiuj ne havis monon, kiel mi, nur rigardis.


Evi vikilikita vyakulanjisa vaviluwanganyishile kukusopesa chasacha, chinjikizo chakusolola ngwavo vanaliwahisa nakuya. Mutoloki wajisacha alwezele vakakulanjisa kufuma muminyau.

Ĉi tiuj agadoj interrompis la hupadon de la buso, signo ke ni pretis foriri. La helpanto kriis ke la kolportistoj eliru.


Vakakulanjisa valishinjikile mangana vafume musacha. Vakwavo vahanyine jichenji kuli venyajo. Vakwavo vesekele kulanjisa muze vene mulwola lwamakumishilo.

Kolportistoj puŝis unu la alian por elbusiĝi. Kelkaj redonis monŝanĝon al la vojaĝantoj. Aliaj faris lastatempajn klopodojn vendi pli da aĵoj.


Omu sacha yasunukile, ngwanonokele hanjanena. Ngwalihulishile nge nangukeza kukahiluka cheka kwimbo.

Kiam la buso forlasis la bushaltejon, mi fiksrigardis tra la fenestro. Mi demandis min ĉu mi iam revenos al mia vilaĝo.


Omu ungeji watwalileho, mukachi kasacha mwazumine. Ngwasokele meso ami kutonda kusavala.

La vojaĝo progresis, kaj la interno de la buso tre varmiĝis. Mi fermis miajn okulojn esperante dormi.


Oloze vishinganyeka vyapwile kwimbo. Mama ali kanawa? Vambwanda jami navaneha nganyo? Songo yami mwanuka kuthukumwina jimbuto jamitondo yami?

Sed mia menso vagis hejmen. Ĉu mia patrino estos sekura? Ĉu miaj kunikloj havigos monon? Ĉu mia frato memoros akvumi miajn ĝermintajn arbetojn?


Hakuya mujila, ngwalamine mumutwe lijina lyangalila atwaminengako nathu muze mumbaka yayinene. Ngwapwilenga nakuyivuluka likha chosena ngwalezukilile mutulo.

Survoje mi enmemorigis la nomon de la loko, kie mia onklo loĝis en la granda urbo. Mi ankoraŭ murmuris ĝin, kiam mi ekdormis.


Omu mwahichile shimbu, ngwahindukile navyema vyakusanyika vathu vapwile nakukinduluka kwimbo. Ngwanonele kangonga kami nakufuma muze musacha.

Naŭ horoj poste mi vekiĝis pro laŭta ekbruo kaj voko al pasaĝeroj kiuj reiros al mia vilaĝo. Mi ekprenis mian saketon kaj saltis el la buso.


Sacha yakuhiluka yapwilenga nakuzala washi, kalinwomu nayikinduluka. Chachilemu chikuma chasalileko kuli yami jino chapwile kutonda zuvo yanathu.

La buso veturonta reen rapide pleniĝis . Baldaŭ ĝi reiros orienten. La plej grava afero por mi nun estis serĉi la domon de mia onklo.


Verkita de: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustrita de: Brian Wambi
Tradukita de: Masho Kaloza
Lingvo: luvalea
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: The day I left home for the city el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on