Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Mwaso wa Sakima La kanto de Sakima

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Peris Wachuka

Tradukita de Kaloza Masho

Lingvo luvalea

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Sakima atwaminenga navisemi jenyi nandumbwenyi waphwevo wamyaka yakusemuka iwana. Vatwaminenga halimbo lyalunga umwe wakupita. Zuvo yavo yakwambila namwila yapwile kusongo yamukana wamitondo.

Sakima vivis kun siaj gepatroj kaj sia kvarjara fratino. Ili vivis sur la tereno de riĉulo. Ilia pajlo-tegmenta kabano staris je la fino de arbovico.


Omu Sakima apwile namyaka itatu yakusemuka, avijile nakufwa meso. Sakima apwilenga mwana wakuthachikiza vyuma.

Kiam Sakima havis tri jarojn, li malsanis kaj perdis sian vidon. Sakima estis talentplena knabo.


Sakima alingile vyuma vyavivulu vize vakwavo vamyaka yakusemuka itanu naumwe kavalingilengako. Chitalilo, atwaminenga navakulwane mwimbo nakuhanjika vyuma vyavilemu.

Sakima faris multajn aferojn, kiujn aliaj sesjaraj knaboj ne faris. Ekzemple li povis sidi kun la pli aĝaj vilaĝanoj kaj diskuti gravajn aferojn.


Visemi ja Sakima vazachilenga kuzuvo yauze lihando. Vafuminenga hembo chimenemene nakukinduluka kuchingoloshi. Sakima vamuselenga nasongo yenyi waphwevo.

La gepatroj de Sakima laboris ĉe la domo de la riĉulo. Ili eliris la hejmon frumatene kaj revenis malfrue vespere. Sakima estis lasita kun sia fratineto.


Sakima azangile kwimba myaso. Likumbi limwe naye amuhulishile, “Sakima, nyi eyi myaso weji kulinangwilayo kulihi?”

Sakima ŝategis kanti kantojn. Iun tagon lia patrino demandis lin, “De kie eklernis vi tiujn ĉi kantojn, Sakima?”


Sakima akumbulwile, “Yeji kulijila kaha, mama. Ngweji kuyivwila mumutwe wami kaha hinanguyimba.”

Sakima ripondis, “Ili simple venas, patrino. Mi aŭdas ilin en mia kapo kaj tiam mi kantas.”


Sakima azangile kwimbila songo yenyi, chikumanyi, nge nevu zala. Songo yenyi mwamwivwilila omu mwemba mwaso wenyi azangile chikuma. Mwanyengesa mutwe kukava uze mwaso.

Sakima ŝatis kanti por sia fratineto, precipe se ŝi malsatis. Lia fratino aŭskultus lin kanti sian plej ŝatatan kanton. Ŝi kutimis svingiĝi laŭ la trankviliga melodio.


Ndumbwenyi mwamulambilila, “Wimbe nakuhilwisaho maphapa amavulu.” Sakima etavile nakwimba cheka nacheka.

“Ĉu vi povas kanti ĝin ree kaj ree, Sakima?” lia fratino petis lin. Sakima do akceptis kaj kantis ĝin ree kaj ree.


Likumbi limwe nachingoloshi omu visemi jenyi vahilukile hembo, vaholele kulu. Sakima ejivile ngwenyi vyuma kavyapwile kanawako.

Iun vesperon, kiam liaj gepatroj revenis hejmen, ili tre silentis. Sakima sciis ke io ne ĝustas.


Sakima ahulishile ngwenyi, “Ika inapihiko, mama, tata?” Sakima vamulwezele ngwavo mwana uze lihando ajimbalile. Shikaho uze lunga alinyengele nakwivwa uli.

“Kio ne ĝustas, patrino, patro?” Sakima demandis. Sakima sciĝis ke la filo de la riĉulo mankas. La viro estis tre malĝoja kaj soleca.


Sakima alwezele visemi jenyi ngwenyi, “Ngunahase kumwimbila. Kwiji phamo mwawahilila cheka.” Oloze visemi jenyi vamukanyishile, ngwavo. “Apwa wakupita chikuma. Ukapuputa kamwanalunga. Unashinganyeka ngwove mwaso wove naumukafwa?”

“Mi povas kanti por li. Li eble feliĉos denove,” Sakima diris al siaj gepatroj. Sed liaj gepatroj malakceptis lin. “Li estas tre riĉa. Vi nur estas blinda knabo. Ĉu vi kredas ke via kanto povos helpi lin?”


Oloze, Sakima kecheleko, Songo yenyi nayikhiye amuhakwilile ngwenyi, “Myaso ya Sakima yeji kungwivwisa kuwaha nge ngunevu zala. Shikaho inahase kwivwisa kuwaha uze pichi nawa.”

Tamen Sakima ne rezignis. Lia fratineto subtenis lin. Ŝi diris, “La kantoj de Sakima trankviligas min, kiam mi malsatas. Ili trankviligos ankaŭ la riĉulon.”


Likumbi lyakavako, Sakima alwezele songo yenyi kumutetekeza kuzuvo yauze pichi.

La sekvan tagon Sakima petis sian fratineton gvidi lin al la domo de la riĉulo.


Emanyine mwishi yanjanena imwe yayinene nakuputuka kwimba mwaso wenyi azangilenga kuhambakana. Kakandende kaha, uze pichi aputukile kunonoka muze munjanena.

Li staris sub granda fenestro kaj ekkantis sian plej ŝatatan kanton. Malrapide la kapo de la riĉulo ekaperis tra la granda fenestro.


Vakakuzata vechele vize vapwilenga nakulinga. Vevwililile kumwaso wa Sakima wamwaza ngachize. Oloze lunga umwe ahanjikile ngwenyi, “Wauchi nahase kumuvendejeka ou pichi. Kaha ou kanyike wakapuputa ali nakushinganyeka ngwenyi ikhiye nahase kumuvendejeka?”

La laboristoj haltigis sian laboron. Ili aŭskultis la belan kanton de Sakima. Sed unu el la viroj diris, “Neniu povis konsoli la ĉefon. Ĉu tiu blinda knabo kredas ke li povas konsoli lin?”


Sakima amanyishile kwimba mwaso wenyi kaha alumukile mangana ayenga. Oloze uze pichi alwasumukile nakuhanjika ngwenyi, “Ngunakusakwilako imba cheka.”

Sakima finis la kantadon kaj turniĝis por foriri. Sed la riĉulo rapidis eksteren kaj diris, “Mi petas, kantu denove.”


Luze vene lwola, malunga vavali vejile oho ngocho vanambate muthu muchipoya. Vawanyine uze mwana pichi vanamuvete nakumuseza kujila.

Ĝuste tiumomente du viroj venis portante iun sur homportilo. Ili trovis la filon de la riĉulo batitan kaj forlasitan sur la flanko de la vojo.


Uze pichi awahililile chikuma hakumona mwanenyi cheka. Amufwetele Sakima hakumuvendejeka. Atwalile mwanenyi na Sakima kuchipatela mangana Sakima ahase kumona cheka.

La riĉulo tiel ĝojis revidi sian filon. Li rekompencis Sakima por konsili lin. Li kunprenis sian filon kaj Sakima al la malsanulejo por regajnigi la vidon al Sakima.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Peris Wachuka
Tradukita de: Kaloza Masho
Lingvo: luvalea
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Sakima's song el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on