Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Ovyo ahanjikile ndumbu ya Vusi Tio, kion diris la fratino de Vusi

Verkita de Nina Orange

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Masho Kaloza

Lingvo luvalea

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Likumbi limwe chimenemene khaka ya Vusi amusanyikile, “Vusi, twala liulu eli kuli visemi jove. Navatonda kwochela ndumbwove kheki yayinene hawenga wenyi.”

Frue iun matenon la avino de Vusi vokis lin, “Vusi, bonvolu porti tiun ĉi ovon al viaj gepatroj. Ili volas fari grandan kukon por la edziniĝo de via fratino.”


Mujila yenyi hakuya kuli visemi jenyi, Vusi aliwanyine navana vamalunga vavali vapwile nakuhela mihako. Kanyike umwe anyangwile liulu kuli Vusi nakulyasa hamutondo. Lize liulu lyapazukile.

Survoje al siaj gepatroj Vusi renkontis du knabojn kiuj kolektis fruktojn. Unu el la knaboj ekprenis la ovon de Vusi kaj pafis ĝin al arbo. La ovo rompiĝis.


Vusi alilile, “Unalingi ika? Lize liulu lyapwile lyakwochesa kheki. Kheki yahachilika chandumwami. Ndumbwami mwevwa ngachilihi nge kakwechi kupwa kheki yachilika chenyiko?”

“Kion vi faris?” ekkriis Vusi. “Tiu ovo estis por kuko. La kuko estis por la edziniĝo de mia fratino. Kion diros mia fratino, se ne estos geedziĝa kuko?”


Chize kulinyenga cha Vusi chavakwachile kumichima. Umwe wavo ahanjikile ngwenyi, “Nomu jino natuhashila kukafwa hali eyi kheki mwauhi, oloze waha mukombo ukahane ndumbwove.” Vusi atwalilileho najila yenyi.

La knaboj tre bedaŭris ke ili mokis Vusi. “Ni ne povas helpi pri la kuko, sed jen bastono por via fratino,” unu el ili diris. Vusi daŭrigis sian vojaĝon.


Mujila yenyi aliwanyine namalunga vavali vapwile nakutunga zuvo. Umwe ahulishile ngwenyi, “Ngachilihi, tuzachiseko ou mutondo wove wakukola?” Oloze uze mutondo kawapwile wakukola kutesa nakutungisako, shikaho wahokokele.

Survoje li renkontis du virojn kiuj konstruis domon. “Ĉu ni povas uzi tiun fortan bastonon?” demandis unu el ili. Sed la bastono ne estis sufiĉe forta, kaj ĝi rompiĝis.


Vusi alilile ngwenyi, “Munalingi ika?” “Uze mutondo wana wakuhana ndumbwami. Vakakuhela mihako vanguhanangawo mwomwo vachikanga liulu lyakwochesa kheki. Kheki yapwanga yachilika chawenga wandumbwami. Jino liulu lyauchi, kheki yauchi, kaha wana nawa wauchi. Ndumwami mwalinga muka?”

“Kion vi faris?” ekkriis Vusi. “Tiu bastono estis donaco por mia fratino. La fruktokolektistoj donis la bastonon al mi, ĉar ili rompis la ovon por la kuko. La kuko estis por la geedziĝo de mia fratino. Nun estas neniu ovo, neniu kuko, kaj neniu donaco. Kion diros mia fratino?”


Vaze vakakutunga chavavetele kumichima hakuhokola uze mutondo. Umwe wavo ahanjikile ngwenyi, “Katwechi kuhasa kukafwa hali ize khekiko, oloze mukuta wamwila ou utwalile ndumbwove.” Shikaho Vusi atwalilileho najila yenyi.

La konstruistoj tre bedaŭris ke ili rompis la bastonon. “Ni ne povas helpi pri la kuko, sed jen iom da tegmenta pajlo por via fratino,” diris unu el ili. Kaj do Vusi daŭrigis sian vojaĝon.


Mujila yenyi, Vusi aliwanyine nanjimi nangombe. Ngombe ahulishile ngwenyi, “Mukuta wamwila wove wamwaza, achinguhane ngutafunyeko?” Oloze mwila wenyi wapwile uyema ngocho ngombe alile wosena!

Survoje Vusi renkontis bieniston kaj bovinon. “Kia bongusta pajlo, ĉu mi rajtas manĝeti iomete?” demandis la bovino. Sed la pajlo estis tiel bongusta, ke la bovino manĝis ĉiom!


Vusi alilile ngwenyi, “Unalingi ika? Uze mwila wana wayayami. Vakakutunga vanguhanangawo mwomwo vahokolanga mutondo wakufuma kuli vakakuhela mihako. Vakakuhela mihako vajihanga liulu shikaho vanguhananga mutondo nguhane yayami. Vakakuhela mihako vanguhananga uze mutondo mwomwo vapwashanga liulu lyakwochesa kheki yachilika chawenga wayayami. Jino liulu lyauchi, kheki yauchi, kaha wana wauchi. Yayami mwamba ngwenyi ika?”

“Kion vi faris?” ekkriis Vusi? “Tiu pajlo estis donaco por mia fratino. La konstruistoj donis la pajlon al mi, ĉar ili rompis la bastonon de la fruktokolektistoj. La fruktokolektistoj donis la bastonon al mi, ĉar ili rompis la ovon por la kuko de mia fratino. La kuko estis por la edziniĝo de mia fratino. Nun estas neniu ovo, neniu kuko, kaj neniu donaco. Kion diros mia fratino?”


Ngombe chamukwachile kumuchima hakuwana nge apwile wakuzuzuka. Njimi etavile ngombe ayenga na Vusi akapwe wana wayayenyi. Kaha Vusi atwalilileho.

La bovino tre bedaŭris ke ŝi tiel avidis. La bienisto konsentis ke la bovino iru kun Vusi kiel donaco por lia fratino. Kaj Vusi pluiris sur la vojo.


Oloze ngombe ahilukile kuli njimi halwola lwakulya kuchingoloshi. Shikaho Vusi ajimbalile muungeji wenyi. Akotokelele kuheta kuwenga wayayenyi. Vangeji hivali lyehi nakulya.

Sed la bovino rekuris al la bienisto je horo vespermanĝa. Kaj Vusi perdiĝis dum sia vojaĝo. Li alvenis tre malfrue por la geedziĝo de sia fratino. La gastoj jam estis manĝantaj.


Vusi alilile nakwamba ngwenyi, “Nangulinga ika? Ngombe nachinyi apwile wana wakushishisa mumukuta wamwila vanguhananga vakakutunga. Vakakutunga vanguhananga mwila mwomwo vahokolanga uze mutondo vanguhananga vakakuhela mihako. Vakakuhela mihako vanguhananga mutondo mwomwo vachikanga liulu lyakheki. Kheki yapwile yachifupa-wenga. Chindanda chapwile cha chilika chakusomboka. Jino liulu lyauchi, kheki yauchi, kaha nawana wauchi.”

“Kion mi faru?” ekkriis Vusi. “La bovino kiu forkuris estis donaco, kompense pro la pajlo, kiun donis al mi la konstruistoj. La konstruistoj donis al mi la pajlon, ĉar ili rompis la bastonon de la fruktokolektistoj. La fruktokolektistoj donis al mi la bastonon, ĉar ili rompis la ovon por la kuko. La kuko estis por la geedziĝo. Nun estas neniu ovo, neniu kuko, kaj neniu donaco.”


Yaya ya Vusi ashinganyekele chindende, kaha ahanjikile, “Vusi songo yami, kangwazakamine mawanako, kangwazakamine tuhu numba khekiko! Tuli hamwe kuno tuvosena, ngunawahilila. Shikaho vwala vyuma vyove vyamwaza mangana tuwahilile nakulivwisa halikumbi lino!” Kaha omu mukhiko alingile Vusi.

La fratino de Vusi pensis iomete, tiam ŝi diris, “Vusi, mia frato, ne vere gravas al mi la donacoj. Eĉ ne la kuko! Ni ĉiuj estas kune ĉi tie, do mi ĝojas. Nun surmetu viajn bonajn vestaĵojn, kaj ni festu tiun ĉi tagon!” Kaj do Vusi tion faris.


Verkita de: Nina Orange
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Masho Kaloza
Lingvo: luvalea
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: What Vusi's sister said el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on