Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Makumbi akunokha nakhaka waphwevo Ferioj kun avino

Verkita de Violet Otieno

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Kaloza Masho

Lingvo luvalea

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Odongo na Apiyo vatwaminenga mumbaka nasevo. Vapwilenga nakutalilila kumakumbi akunokha. Kechi nge mwomwo vanasoko shikolako, oloze mwomwo vayile nakumona khaka yavo waphwevo. Khaka yavo ou atwaminenga hamusumba kwakamwihi nakalwiji wamunene.

Odongo kaj Apiyo loĝis en la urbo kun sia patro. Ili antaŭĝojis la ferioperiodon. Ne nur pro la lernejo estis fermita, sed pro ili vizitis sian avinon. Ŝi loĝis en fiŝkaptista vilaĝo proksime al granda lago.


Odongo na Apiyo vawahililile chikuma mwomwo lwapwile lwola lwakutambukila kakha yavo cheka. Shimbu kanda kuchenga, valongejekele jingonga javo nakulizanga kutambuka ize thunda yayisuku yakuya kwimbo lyakhaka yavo. Kavasavalileko, ufuku wosena wakushimutwila kunokha chavo.

Odongo kaj Apiyo estis ekscititaj, ĉar venis la tempo viziti sian avinon denove. La antaŭan nokton ili pakis siajn sakojn kaj pretiĝis por la longa vojaĝo al ŝia vilaĝo. Ili ne povis dormi kaj parolis la tutan nokton pri la ferio.


Lyacheleko nachimene, vakatukile muminyau yasevo. Vahichile mujiphili, mutunyama vamuchipapa namande atiyi. Valavilenga jiminyau ungeji wosena nakwimba myaso nawa.

Frue la sekvan matenon, ili foriris vilaĝen en la aŭto de sia patro. Ili veturis preter montoj, sovaĝaj bestoj kaj teplantejoj. Ili kalkulis aŭtojn kaj kantis kantojn.


Omu mwahichile kashimbu, vaze vanyike vazeyele kaha valezumukilile mutulo.

Post iom da tempo, la infanoj laciĝis kaj ekdormiĝis.


Sevo ahindwile Odongo na Apiyo omu vahetele mwimbo. Vawanyine Nyar-Kanyada, khaka yavo, ali nakunokha hachisalo mwishi yamutondo. Nyar-Kanyada muchitundu cha Luo, “chalumbunuka mwana vathu vaku Kanyada”. Apwile phwevo wangolo kaha wamwaza.

Patro vekis Odongon kaj Apijon dum ili alvenis en la vilaĝon. Ili trovis Nyar-Kanyada, sian avinon, ripozantan sur mato sub arbo. Nyar-Kanyada en Luo, signifas ‘filino de la popolo de Kanyada’. Ŝi estis forta kaj bela virino.


Nyar-Kanyada avatambwile muze muzuvo yenyi nakukina nakujinguluka muze kusolola kuwahilila. Vazukulu jenyi vawahililile hakumuhana ovyo vamunehelele kufuma kumbaka. Odongo ahanjikile ngwenyi, “Chatete sokolola wana wami.” Kwivwa Apiyo nawa muze ngwenyi, “Chiku, vangila wami!”

Nyar-Kanyada bonvenigis ilin en la domon kaj dancis ĉirkaŭ la ĉambro kantante kun ĝojo. Ŝiaj genepoj ĝojis doni al ŝi la donacojn, kiujn ili alportis de la urbo. “Unue malfermu mian donacon,” diris Odongo. “Ne, mia donaco unue!” diris Apiyo.


Omu akumishile kusokolola mawana, Nyar-Kanyada akiswile vazukulu jenyi mwaya chisemwa.

Post kiam ŝi malfermis la donacojn, Nyar-Kanyada benis siajn nepojn laŭ tradicia maniero.


Jino Odongo na Apiyo vayile haweluka. Vahangile tujila natuuyauya.

Tiam Odongo kaj Apiyo iris eksteren. Ili postkuris papiliojn kaj birdojn.


Vanyinyine kumitondo nakuhemena mumeya amukalwiji.

Ili grimpis arbojn kaj plaŭdis en la akvon de la lago.


Omu kwelavile vahilukile kuzuvo nakulya vyakulya vyachingoloshi. Shimbu kanda vamanyise kulya, valezumukilile mutulo.

Je mallumo, ili revenis al la domo por vespermanĝi. Antaŭ ol ili povis finmanĝi, ili endormiĝis!


Lyacheleko, sevo akindulukile kumbaka kuvaseza na Nyar-Kanyada.

La sekvan tagon, la patro de la infanoj veturis reen al la urbo lasante ilin kun Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo vakafwile khaka yavo waphwevo namilimo yakukhanda. Vaswichilenga meya nakuchava jikhunyi. Vambachile maulu kufuma kutusumbi nakuhela mafwo mulithepa.

Odongo kaj Apiyo helpis sian avinon pri hejmaj taskoj. Ili alportis akvon kaj brullignon. Ili kolektis ovojn de la kokinoj kaj plukis legomfoliojn el la ĝardeno.


Nyar-Kanyada anangwile vazukulu jenyi mwakuhikila shima yayivwovu mangana valyenga namusoji. Avalwezele mwakutelekela loso lwavyelu mangana valise navayishi vakwocha.

Nyar-Kanyada instruis siajn genepojn fari molan ugali por manĝi kun stufaĵo. Ŝi montris al ili kiel fari kokosan rizon por manĝi kun rostitaj fiŝoj.


Likumbi limwe nachimene, Odongo ayile nakulisa vangombe jakhaka yenyi. Vaze vangombe vengilile muwande wamuthu valihachile nenyi. Uze mwenyawande apihililile na Odongo. Evwishile woma ngwenyi mwakwachilamo vaze vangombe mwomwo vanamulila vimbuto vyenyi. Kufuma lize likumbi, uze kanyike akingile vaze vangombe kuchina navahilukilamo.

Unun matenon, Odongo prenis la bovinojn de sia avino por paŝti. Ili kuris sur la bienon de najbaro. La kamparano koleris kontraŭ Odongo. Li minacis posedi la bovinojn pro manĝado de siajn rikoltojn. Post tiu tago, la knabo certigis, ke la bovinoj ne faris problemojn denove.


Halikumbi likwavo, vanyike vayile kuchisakano na Nyar-Kanyada. Apwilenga nakatambo alanjishililenga mafwo, sukili nasopo. Apiyo azangilenga kulweza vathu jindando javyuma. Odongo alongejekelenga vyuma vize valanjilenga vathu.

En alia tago, la infanoj iris al la bazaro kun Nyar-Kanyada. Ŝi havis budon por vendi legomojn, sukeron kaj sapon. Apiyo ŝatis diri al klientoj la prezon de varoj. Odongo pakus tion, kion aĉetis la klientoj.


Hakukuma chalikumbi vanwine tiyi yachai hamwe. Vakafwile khaka yavo kulava jimbongo awanyine.

Je la fino de la tago ili kune trinkis chai-teon. Ili helpis avinon kalkuli la monon, kiun ŝi gajnis.


Oloze chachindende kaha makumbi akunokha akumine, shikaho vanyike vakindulukile kumbaka. Nyar-Kanyada ahanyine Odongo lupasa kaha Apiyo sweta. Avalongejekelele vyakulila mujila.

Sed tro baldaŭ finiĝis la ferioj kaj la infanoj devis reiri al la urbo. Nyar-Kanyada donis al Odongo ĉapon kaj al Apiyo puloveron. Ŝi pakis manĝaĵojn por ilia vojaĝo.


Omu sevo ejile nakuvambata, kavazangile kukatukako. Vashinjililile Nyar-Kanyada ngwavo ayenga navo kumbaka. Amwemwetele nakwamba ngwenyi, “Ngwakolo chikuma mwakutwamina mumbaka mwauchi. Nangumivandamina mwizenganga cheka kuno kwimbo.”

Kiam ilia patro venis por venigi ilin, ili ne volis foriri. La infanoj petegis Nyar-Kanyadan, ke li iru kun ili al la urbo. Ŝi ridetis kaj diris: “Mi estas tro maljuna por la urbo. Mi atendos, ke vi revenu al mia vilaĝo.”


Odongo na Apiyo vosena vavali vamukwachile kasamba nakumusalisa.

Odongo kaj Apiyo ambaŭ brakumis ŝin forte kaj adiaŭis.


Omu Odongo na Apiyo vahilukile kushikola valwezeleko vakwavo chiyoyelo chakwimbo. Vanyike vamwe vashinganyekele ngwavo chiyoyelo chamumbaka chamwaza. Vakwavo vambile ngwavo chakwimbo chamwaza kuhambkana. Olozenyi vosena vetavijile ngwavo Odongo na Apiyo vapwile nakhaka yavo wambwende!

Kiam Odongo kaj Apiyo reiris al la lernejo, ili rakontis al siaj amikoj pri la vivo en la vilaĝo. Iuj infanoj sentis, ke la vivo en la urbo estas bona. Aliaj opiniis, ke la vilaĝo estas pli bona. Sed ĉefe ĉiuj konsentis, ke Odongo kaj Apiyo havas mirindan avinon!


Verkita de: Violet Otieno
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Kaloza Masho
Lingvo: luvalea
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Holidays with grandmother el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on