Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Mwana Chimbulu Azeninfano

Verkita de Lindiwe Matshikiza

Ilustrita de Meghan Judge

Tradukita de Kaloza Masho

Lingvo luvalea

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Apwile kanyike waphwevo avangilile kumona uze mujimba wakukomwesa hakasuku.

Estis knabineto kiu unue vidis la misteran formon en la malproksimo.


Omu uze mujimba waswenyene mwakamwihi, amwene ngwenyi apwile phwevo walijimo.

Kiam la formo proksimiĝis, ŝi vidis ke ĝi estas tre graveda virino.


Oku sonyi oloze nawa nakumika, uze kanyike waphwevo aswenyene kwakamwihi nauze phwevo. Vathu jauze kanyike waphwevo valivwasanyine ngwavo, “Twatela kumulama kanawa namwanenyi.”

Sinĝena sed kuraĝa, la knabineto proksimiĝis al la virino. “Ni devas teni ŝin kun ni,” la popolo de la knabineto decidis. “Ni gardos ŝin kaj ŝian infanon sekure.”


Mwana apwile kwakamwihi nakusemuka. “Shinjika!” “Nehenu mapayi!” “Meya!” Shinjika!!!”

La infano baldaŭ ekvenis. “Puŝu!” “Alportu kovrilojn!” “Akvo!” “Puuuuuŝŝŝŝŝuuu!!!”


Oloze omu vamwene uze khemba, vosena vamotokele nakulikomokela. “Chimbulu?!”

Sed kiam ili vidis la infaneton, ĉiuj saltis malantaŭen ŝokite. “Azeno?!”


Vosena vaputukile kulihamika. Vamwe vahanjikile ngwavo, “Twahanjikanga ngwetu natulama vosena namwana nanaye kanawa shikaho mukhiko natulinga. “Oloze vakwavo vahanjikile ngwavo, “Mwatunehela luvinda!”

Ĉiuj ekdisputis. “Ni diris ke ni gardus la patrinon kaj la infanon sekure, kaj tion ni faros,” diris iuj. “Sed ili alportos al ni malbonŝancon!” diris aliuloj.


Shikaho uze phwevo aliwanyine ukhawenyi cheka. Kathachikijile mwakulinga nauze mwana wanganako. Kathachikijile omu mwalinga hali yaveneko.

Kaj tiel la virino trovis sin sola denove. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun tiu stranga infano. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun si mem.


Kusongo etavijile ngwenyi apwile mwanenyi kaha nawa ikhiye naye.

Sed finfine ŝi devis akcepti ke li estas ŝia infano kaj ŝi estas lia patrino.


Jino nge mwana uze asalile ngachize, chakuzeneka kukola kachi vyosena vyalumukile. Oloze uze chimbulu chamwana akolele nakuhona kuta munyima yanaye. Numba tuhu esekele ngachilihi, kahashile kuyoya nge muthuko. Naye kakavulu azeyele nenyi nakukwata matoto. Lwola lukwavo amulingishilenga milimo yakutela kulinga tunyama.

Nu, se la infano restis same malgranda, ĉio eble okazus alie. Sed la azeninfano grandiĝis kaj grandiĝis, ĝis li ne plu trovis lokon sur la dorso de sia patrino. Kaj kiom ajn li klopodis, li ne povis konduti sin kiel homo. Lia patrino estis ofte laca kaj ĉagrenita. Iufoje ŝi devigis lin fari bestan laboron.


Liwayanga namatoto vyachimbilile mukachi kachimbulu. Nevi alingile vene vyauchi. Kahashile kupwa ngana nyi ngachizeko. Kufutuka echi chamulingishile likumbi limwe ashinjike naye nakumuholwela hamavu.

Konfuzo kaj kolero kreskiĝis en Azeno. Li ne faru ĉi tion kaj li ne faru tion ĉi. Li ne kondutu sin tiel kaj li ne kondutu sin tiel. Li tiel koleriĝis ke iutage li piedbatis sian patrinon al la tero.


Chimbulu evwile sonyi. Aputukile kuchina nakuya kwakusuku.

Azeno pleniĝis de honto. Li forkuris tiom malproksimen kaj tiom rapide kiom li povis


Omu echele kuthuta, kukasumuka kunatoko, hiufuku, kaha Chimbulu ajimbalile. Ayevetelele ufuku, “Hi-i hwaaa” Mungulungunda walizu lyenyi wevwikile uze ufuku likha, “Hiii hooo?” Apwile ukhawenyi. Alivungile nge ngunja nakusavala tulo twakuyandangila.

Kiam li ĉesis kuri, estis jam nokto, kaj Azeno perdiĝis. “I-a?” li flustris al la mallumo. “I-a?” ĝi resonis al li. Li estis sola. Li buklis sin strikte en pilkoformo kaj eniris profundan kaj maltrankvilan dormadon.


Chimbulu ahindukile nakuwana mukulwane walunga wakuhona kwijiva namunongamina nakumutala. Chimbulu atalile mumeso auze mukulwane walunga kaha evwile nakumuchima hwo-o.

Azeno vekiĝis kaj vidis strangan maljunulon, kiu fikse rigardis lin desupre. Li rigardis en la okulojn de la maljunulo kaj eksentis iom da espero.


Chimbulu ayile nakutwama nauze mukulwane walunga, uze amunangwile Chimbulu jijila jajivulu jakuyoyelamo. Chimbulu evwililile nakulilongesa, nge mwalingile nawa uze mukulwane walunga. Valikafwile, kaha vasehele nakuwahilila nawa hamwe.

Azeno restis kun la maljunulo, kiu instruis lin pri multaj diversaj manieroj vivteni sin. Azeno aŭskultis kaj lernis, samkiel la maljunulo. Ili helpis unu la alian, kaj ili kune ridis.


Likumbi limwe nachimene, uze mukulwane walunga alombele Chimbulu kumutwala helu lyaphili.

Iun matenon la maljunulo petis Azeno-n porti lin al montopinto.


Helu mukachi kamavwi valezumukilile mutulo, Chimbulu alotele naye naviji kaha ali nakumusanyika. Omu ahindukile…

Alte inter la nuboj ili dormiĝis. Azeno sonĝis, ke lia patrino malsanas kaj vokis lin. Kaj tiam li vekiĝis…


… mavwi ajimukile nasepa lyenyi hamwe, uze mukulwane walunga.

… la nuboj estis malaperintaj, kune kun lia amiko, la maljunulo.


Chimbulu jino ejivile vyakulinga.

Azeno finfine sciis, kion fari.


Chimbulu awanyine naye, ukhawenyi nalinongamina nakulinyenga hali mwanenyi. Valitalile usumbi halwola lwalunene. Nakulikwata mukasamba.

Azeno trovis sian patrinon, solan kaj funebrantan sian perditan infanon. Ili fikse rigardis unu la alian longtempe. Kaj tiam forte brakumis unu la alian.


Uze mwana Chimbulu nanaye vanakolelela hamwe nakuwana jijila jajivulu jakutwamina hamwe. Chindende chindende mungalila yavo jithanga jikwavo jinaputuka kutwama muze.

La azeninfano kaj lia patrino kreskis kunen kaj trovis multajn manierojn vivi kune. Iom post iom aliaj familioj ekloĝis ĉirkaŭe.


Verkita de: Lindiwe Matshikiza
Ilustrita de: Meghan Judge
Tradukita de: Kaloza Masho
Lingvo: luvalea
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Donkey Child el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on