Reiri al la rakontolisto
Khalai eji kuhanjika navimbuto
Khalai parolas al kreskaĵoj
Ursula Nafula
Jesse Pietersen
Masho Kaloza
Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.
Ou ikhiye Khalai. Ali namyaka itanu nayivali yakusemuka. Lijina lyenyi lyalumbunuka “wamwaza” mulilimi lyenyi, Lubukusu.
Jen Khalai. Ŝi havas sep jarojn. Ŝia nomo signifas “la bonulo” en ŝia lingvo, la lubukusa.
Khalai mwahinduka nakuhanjika kumutondo wamamalalanja. “Ove mutondo wamalalanja, kola mangana utuhane malalanja akuhya amavulu.”
Khalai vekiĝas kaj parolas al la oranĝujo. “Oranĝujo, mi petas, kresku granda kaj donu al ni multe da maturaj oranĝoj.”
Khalai mwaya kushikola. Mujila mwahanjika namwila. “Ove mwila, twalililaho kukola kaha kanda naumako.”
Khalai piediras al la lernejo. Survoje ŝi parolas al la herbo. “Herbo, mi petas, kresku verda kaj ne sekiĝu.”
Khalai mwahita kujithemo jamuchipapa. “Enu jithemo, twalilenuho kusoloka kanawa mangana ngumihake mujikhambu jami.”
Khalai preterpasas sovaĝajn florojn. Floroj, mi petas, daŭre floru, tiel ke mi povos meti vin en mian hararon.
Hashikola, Khalai mwahanjika namutondo wahakachi kasenge. “Ove mutondo, soka mithango yayinene mangana tutangilenga mumuvule wove.”
En la lernejo Khalai parolas al la arbo en la centro de la korto. “Arbo, mi petas, kreskigu grandajn branĉojn, tiel ke ni povas legi sub via ombro.”
Khalai mwahanjika nangiza yahashikola. “Ove ngiza likolezeze mangana uhonese vathu vavapi kwingila mukachi.”
Khalai parolas al la arbedo, kiu ĉirkaŭas ŝian lernejon. “Mi petas, kresku forta kaj haltigu la malbonulojn enveni.”
Khalai omu mwahiluka kwimbo kufuma kushikola, mwatambukila mutondo wamalalanja. Khalai mwahulisa, “Malalanja ove anahi lyehi tahi?”
Kiam Khalai revenas hejmen de la lernejo, ŝi vizitas la oranĝujon. “Ĉu viaj oranĝoj jam estas maturaj?” demandas Khalai.
“Malalanja achili amavisu,” Khalai mwahizumuka. “Nangukumona hamene ove mutondo wamalalanja,” Khalai mwahanjika. “Phamo kuheta haze naupwa nalilalanja lyakuhya lyakunguhana!”
“La oranĝoj estas ankoraŭ verdaj,” Khalai suspiras. “Mi morgaŭ revidos vin, oranĝujo,” Khalai diras. “Eble tiam vi havos maturan oranĝon por mi!”
Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Jesse Pietersen
Tradukita de: Masho Kaloza