Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibele najize jikhambu jitatu Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Masho Kaloza

Lingvo luvalea

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Lwola lumwe kushikulu, maphwevo vatatu vayile nakuchava jikhunyi.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Lyapwile likumbi lyaliyena, kaha ngocho vayile kukalwiji nakusana. Vahemene nakulichila meya nakuhala nawa.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Washi washi vakasumukile hikunatoko. Vahilukile washi kwimbo.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Omu vahetele kwakamwihi nalimbo, Nozibele ahichishile livoko mushingo. Avulyamine usanga! “Ngunalombo muhiluke nayami!” alambililile masepa jenyi. Oloze masepa jenyi vakumbulwile ngwavo kunatoko.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Kaha Nozibele ahilukile kukalwiji ukhawenyi. Awanyine usanga wenyi nakuthuchila kwimbo. Oloze ajimbalile mumilima.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Amwene muteleleji wakakahya uli nakufuminyina muchisambwe. Athuchililileko nakungongomweza.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Nge chiyovo, kawa asokolwele kuze kuchikolo nakuhanjika ngwenyi, “Unakutonda ika?” Nozibele akumbulwile ngwenyi, “Ngunajimbala kaha nguli nakutonda kwakusavala.” Kawa ahanjikile ngwenyi, “Ingila, nge chiku nangukusuma!” Kaha Nozibele engilile.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Kaha uze kawa ahanjikile ngwenyi, “Ngutelekeleko!” Nozibele akumbulwile ngwenyi, “Oloze ami kanda lyehi ngutelekelengaho kawa,” Kawa ahanjikile ngwenyi, “Teleka, nge chiku nangukusuma!” Shikaho Nozibele amutelekelele vyakulya uze kawa.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Kaha kawa ahanjikile ngwenyi, “Ngwalileko kahela!” Nozibele akumbulwile ngwenyi, “Kanda ngwalengangaho lyehi kahela kakawa.” Kawa ahanjikile ngwenyi, “Ala kahela, nge chiku nangukusuma!” Shikaho Nozibele alile kahela.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Kumbi nge hikumbi atelekelelenga nakukombela nakukosela uze kawa. Likumbi limwe kawa ahanjikile ngwenyi, “Nozibele, lelo ngwatela kutambukilako masepa vamwe. Komba muzuvo, teleka vyakulya kaha kosa vyuma vyami shimbu kanda nguhiluke.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Omu alingile kawa hanayi lyehi, Nozibele ambachile jikhambu jitatu kumutwe wenyi. Ahakile lukhambu lumwe mwishi yakahela, lukwavo kunyima yachikolo, kaha lumwe mumulaka. Kufumaho atuchililile kuzuvo jimbushi.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Omu ahilukile kawa, atondele Nozibele. Atambakanyine ngwenyi, “Nozibele, uli kulihi?” Lukhambu lwatete lwahanjikile, “Nguli kuno, mwishi yakahela.” Lukhambu lwamuchivali lwahanjikile, “Nguli kuno kunyima yachikolo.” Lukhambu lwamuchitatu lwahanjikile, “Nguli kuno, mumulaka.”

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Kaha kawa ejivile ngwenyi Nozibele amwongele. Shikaho athuchililile kwimbo. Oloze vayaya ya Nozibele vapwile nakuvandamina kuze namingweji yayinene. Kawa alumukile nakuchina kaha kavamumweneko kufuma haze.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Masho Kaloza
Lingvo: luvalea
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on