Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Simbegwire Simbegwire

Verkita de Rukia Nantale

Ilustrita de Benjamin Mitchley

Tradukita de Kaloza Masho

Lingvo luvalea

Nivelo 5-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Omu naye ya Simbegwire afwile, alinyengele chikuma. Ise ya Simbegwire alingile mwose ahashile kulinga mangana alame mwanenyi waphwevo. Chindende chindende, valilongesele mwakwivwila kanawa Cheka, chakuzeneka naye ya Simbegwire. Chimene hichimene vatwamine nakuhanjika halikumbi nalihatamo. Chingoloshi hichingoloshi valongesele vyakulya hamwe. Kukumisa kukosa malonga, ise ya Simbegwire amukafwile namilimo yakushikola yakuzachila hembo.

Kiam la patrino de Simbegwire mortis, ŝi ege malĝojis. La patro de Simbegwire faris laŭeble plej bone por varti sian filinon. Malrapide ili eklernis kiel denove senti sin feliĉaj, sen la patrino de Simbegwire. Ĉiumatene ili sidiĝis kaj parolis pri la venonta tago. Ĉiuvespere ili kune preparis vespermanĝon. Post kiam ili lavis la manĝilaron, la patro de Simbegwire helpis ŝin fari sian hejmtaskon.


Likumbi limwe, Ise ya Simbegwire akotokelele kwiza kuzuvo kuhambakana makumbi osena. Asanyikile ngwenyi, “Uli kulihi mwanami?” Simbegwire athuchilile kuli ise. Oloze emanyine ndundulu omu amwene ise nakwate livoko lyaphwevo. Oku ali nakumwemweta ahanjikile ngwenyi, “Ngunasake uliwane namuthu wamwaza, mwanami, ou ikhiye Anita.”

Iun tagon, la patro de Simbegwire malfrue revenis hejmen. “Kie vi estas, mia infano?” li vokis. Simbegwire kuris al sia patro. Ŝi haltis senmove, kiam ŝi vidis ke li tenas la manon de iu virino. “Mi volas, ke vi renkontu iun specialan, mia infano. Jen Anita,” li diris ridete.


Anita ahanjikile ngwenyi, “Yoya Simbegwire, iso nangulweze vyavivulu hali yove.” Oloze kamwemweteleko chipwe kumukwata kulivoko lyenyi. Ise ya Simbegwire evwile kuwaha. Ahanjikile hali vose vatatu kutwama hamwe, ngocho nomu navatwama nakuwahilila. Ahanjikile ngwenyi, “Mwanami, ngunafwelela nawitavila Anita Kupwa noko.”

“Saluton Simbegwire, via patro diris multe al mi pri vi,” diris Anita. Sed ŝi nek ridetis, nek prenis la manon de la knabino. La patro de Simbegwire ĝojis kaj ekscitiĝis. Li parolis pri la estonteco, kiam ili tri kune vivos, kaj kiel bona estos ilia vivo. “Mia infano, mi esperas ke vi akceptos Anita kiel patrinon,” li diris.


Chiyoyelo cha Simbegwire chalumukile. Kapwile cheka nalwola lwakutwama nayise kuchimeneko. Anita amuhanyine milimo yakukhanda yayivulu shikaho ahonenenga kuzata milimo yenyi yakushikola kuheta chingoloshi. Ahambakanyinyinenga kukahela nge nakumisa kulya chachingoloshi. Lipayi amulanjililile naye, likhiko kaha lyamusuulwishileko halwola luze. Ise kasolokele kuthachikiza nge Simbegwire apwilenga wakulinyengako.

La vivo de Simbegwire ŝanĝiĝis. Ŝi ne plu havis tempon por sidi matene kun sia patro. Anita donis tiom da hejmtaskoj al ŝi, ke ŝi estis tro laca por fari siajn lernejajn taskojn vespere. Post la vespermanĝo ŝi tuj enlitiĝis. Ŝia sola konsolo estis ŝia kolora lankovrilo, kiun ŝia patrino donis al ŝi. La patro de Simbegwire ŝajne ne rimarkis, ke lia filino malĝojas.


Omu mwahichile tukweji vavandende, Ise ya Simbegwire avalwezele ngwenyi mwafumaho haze hazuvo chachindende. “Nguli nakuya ungeji wamilimo yami. Oloze Ngunathachikiza namulilama umwe namukwavo.” Simbegwire kumeso kwalumukile, oloze ise kachimweneko. Anita kahanjikileho hachihande khanako. Nayikhiye kevwile kuwahako.

Post kelkaj monatoj la patro de Simbegwire diris al ili ke li foriros iom da tempo. “Mi devas vojaĝi por mia laboro,” li diris. “Sed mi scias ke vi ambaŭ prizorgos unu la alian.” La vizaĝo de Simbegwire malridetis, sed ŝia patro ne rimarkis pri tio. Anita nenion diris. Ankaŭ ŝi ne ĝojis.


Vyuma vyapihililile kuli Simbegwire. Nge kamanyishile milimo yenyiko, chipwe tuhu kulinyenga, Anita amuvetelenga. Kaha kuheta hakulya chachingoloshi, Anita alilenga vyakulya vyosena kuselaho Simbegwire vipalapala kaha. Ufuku wosena Simbegwire alililenga swi nomu ayile mutulo, oku nakwachilila lipayi lyanaye.

La situacio malboniĝis por Simbegwire. Se ŝi ne finfaris siajn taskojn, aŭ ŝi plendis iomete, Anita batis ŝin. Kaj dum la vespermanĝo, la virino manĝis la plejparton de la manĝaĵo, lasante nur kelkajn restaĵojn por Simbegwire. Ĉiuvespere Simbegwire ploris, ĝis ŝi ekdormis, brakumanta la lankovrilon de sia patrino.


Likumbi limwe nachimene, Simbegwire akotokelele kuhinduka. Anita atambakanyine ngwenyi, “Ove muvwa wakanyike!” Akokele Simbegwire muze mukahela. Lize lipayi lyamwaza ngachize lyaswikile kulumbambo nakupulika havali.

Iun matenon Simbegwire malfrue ellitiĝis. “Vi estas pigrulino!” Anita kriis. Ŝi eltiris Simbegwire el la lito. La valora lankovrilo kroĉiĝis sur najlo kaj duoniĝis.


Simbegwire apihililile chikuma. Ashinganyekele kuchina haze hembo. Ambachile vize vihanda vyalipayi amuhanyine naye, kulongejeka vyakulya, nakulovoka muze muzuvo. Akavile ize jila ayile ise.

Simbegwire malĝojegis. Ŝi decidis forkuri de sia hejmo. Ŝi prenis la pecojn de la lankovrilo de sia patrino, pakis iom da manĝaĵo kaj foriris el la domo. Ŝi sekvis la vojon, kiun prenis ŝia patro.


Omu kwelavile, anyinyine kumutondo kwakamwihi nakalwiji nakwala kahela mumithango. Shimbu kanda asavale, embile: “Ma-ama ma-ama ma-ama, wanguseza. Wanguseza chakuzeneka kukinduluka. Tata kanguzanga chekako. Mama nauhiluka kumbi muka?”

Kiam vesperiĝis, ŝi surgrimpis altan arbon apud rivereto kaj pretigis liton por si mem en la branĉoj. Dormonte, ŝi kantis, “Panjo, panjo, panjo, vi forlasis min. Vi forlasis min kaj neniam revenis. Paĉjo ne plu amas min. Panjo, kiam vi revenos? Vi forlasis min.”


Omu kwachele chimene, Simbegwire embile cheka uze mwaso. Omu maphwevo vejile nakukosa vyakuvwala vyavo kuze kukalwiji, vevwile mwaso wakulishona naufuminyina kumutondo wausuku wapwileko. Vashinganyekele ngwavo yayize peho kaha yapwilenga nakunyikisa mafwo, shikaho vatwalilileho namilimo yavo. Oloze phwevo umwe hakachi Kavo evwishishile chikuma uze mwaso.

La sekvan tagon Simbegwire kantis la kanton denove. Kiam la virinoj venis por lavi siajn vestaĵojn en la rivereto, ili aŭdis la malfeliĉan kanton, kiu eliris de la alta arbo. Ili kredis, ke tio estas nur la vento, kiu susuras en la folioj, kaj daŭre faras sian laboron. Sed unu el la virinoj aŭskultis atente la kanton.


Ou phwevo atalile kwilu lyamutondo. Omu amwene uze mwana phwevo navihanda vyalipayi ambachile, alilile, “Simbegwire, mwana ndumbwami!” Vaze mapwevo vakwavo vechele Kukosa nakukafwa Simbegwire kusuluka kuze kumutondo. Isephwevo amukumachilile nakweseka kumuvendejeka.

Tiu virino suprenrigardis en la arbon. Kiam ŝi vidis la knabinon kaj la pecojn de la kolora lankovrilo, ŝi ekkriis, “Simbegwire, infano de mia frato!” La aliaj virinoj haltigis la lavadon kaj helpis Simbegwire grimpi malsupren el la arbo. Ŝia onklino brakumis la knabineton kaj klopodis konsoli ŝin.


Uze isephwevo amumbachile nakuya nenyi kuzuvo yenyi. Ahanyine Simbegwire vyakulya vizuma, nakumufwika mukahela namapayi anaye. Uze ufuku, Simbegwire alilile chosena asavalile. Oloze apwile mazoji akuhizumwisa. Ejivile ngwenyi isephwevo mwamulama.

La onklino de Simbegwire portis la infanon al sia hejmo. Ŝi donis varman manĝaĵon kaj enlitigis ŝin per la kovrilo de ŝia patrino. Tiu nokto Simbegwire ploris, ĝis ŝi ekdormis. Sed tiuj estis larmoj de malŝarĝiĝo. Ŝi sciis, ke ŝia onklino vartos ŝin.


Omu ise ya Simbegwire ahilukile hembo, awanyine mwanenyi wauchiho hazuvo. “Ika yasolokanga, Anita?” Ahulishile namuchima wakuzakama. Phwevo alumbunwine ngwenyi Simbegwire achinyine. Amulwezezele ngwenyi, “Ngwatondanga angulemese, oloze phamo ngwakanyamisanga chikuma longeselo yami.” Ise ya Simbegwire asele zuvo nakutalikishila kukalwiji. Atwalilileho nakutalikisa mumutamba walimbo lyayayenyi waphwevo nakuhulisa nge vanamumono Simbegwire.

Kiam la patro de Simbegwire revenis hejmen, li trovis ke ŝia ĉambro estas malplena. “Kio okazis, Anita?” li demandis pezkore. La virino klarigis ke Simbegwire jam forkuris. “Mi nur volis ke ŝi respektu min,” ŝi diris. “Sed eble mi tro severis.” La patro de Simbegwire foriris el la domo kaj iris en la direkto de la rivereto. Li daŭre iris al la vilaĝo de sia fratino por sciiĝi, ĉu ŝi vidis Simbegwire.


Simbegwire apwile nakuhema navasonyi jenyi omu amwene ise hakasuku. Evwile woma ngwenyi ise phamo mwapihilila. Shikaho ayile nakuswama muzuvo. Oloze ise ayile kuli Simbegwire nakwamba ngwenyi, “Simbegwire, unaliwanyina noko yove yavene. Ou mwakuzanga nakukwivwililanga. Ngunawahilila nayove kaha ngwakuzanga.” Valivwasanyine ngwavo Simbegwire mwatwama nayisephwevo kweseka nomwo mwasakila yavene.

Simbegwire ludis kun siaj kuzoj, kiam ŝi vidis malproksime sian patron. Ŝi timis ke li eble koleras, do ŝi kuris en la domon por kaŝi sin. Sed ŝia patro iris al ŝi kaj diris, “Simbegwire, vi jam trovis perfektan patrinon por vi mem. Iu, kiu amas vin kaj komprenas vin. Mi fieras pri vi kaj mi amas vin.” Ili konsentis ke Simbegwire restu kun sia onklino tiom longe, kiom ŝi volos.


Ise amutambukililenga kumbi nge hikumbi. Kutwalaho ejile na Anita. Anita olwele livoko mangana valimeneke na Simbegwire. Alilile nakwamba ngwenyi, “Ngukonekeleko ove kanyike, ngwapihisanga. Nauhasa kungwitavisa ngweseke cheka?” Simbegwire atalile ise nakumona kulizakamina chapwile hameso. Shikaho aswenyene chindende mwakamwihi nakujingilika Anita mavoko.

Lia patro vizitis ŝin ĉiutage. Fine li venis kune kun Anita. Ŝi etendis sin kaj prenis la manon de Simbegwire. “Mi tre bedaŭras, mia etulo, mi eraris,” ŝi kriis. “Ĉu vi jam permesos min reprovi?” Simbegwire rigardis sian patron kaj lian maltrankvilan vizaĝon. Tiam ŝi paŝis malrapide antaŭen kaj ĉirkaŭbrakis Anita.


Chalumingo chahatamo, Anita asanyikile Simbegwire, hamwe navasonyi jenyi kwiza kuzuvo nakulya. Kechi chilika ocho! Anita awahishile vyakulya vyosena azangilenga Simbegwire kaha vosena valile nakwikuta. Kaha vanyike vahemene, vakulwane nawa vihande ndo-o. Simbegwire evwile kuwaha nakulivwa nawa kuhamuka. Ashinganyekele ngwenyi kalinwomu mwakinduluka kuze kuzuvo nakutwama hamwe nayise nauze naye wakushisamo.

La sekvan semajnon Anita invitis Simbegwire, kune kun ŝiaj kuzoj kaj onklino, al la domo por manĝi. Kia manĝego ĝi estis! Anita pretigis ĉiujn el la plej amataj manĝaĵoj de Simbegwire, kaj ĉiuj manĝis ĝis sato. Poste la infanoj ludis, dum la plenkreskuloj diskutis. Simbegwire sentis sin feliĉa kaj kuraĝa. Ŝi decidis ke post nelonge ŝi revenos hejmen por vivi kune kun sia patro kaj duonpatrino.


Verkita de: Rukia Nantale
Ilustrita de: Benjamin Mitchley
Tradukita de: Kaloza Masho
Lingvo: luvalea
Nivelo: 5-a nivelo
Fonto: Simbegwire el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 5-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on