Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Ãlíríkí ꞌi ã zíla drĩꞌ̣ bị́ na kî Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Barnabas Delu

Lingvo aringa

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Ándrá i ́du ri ̃ si ̃, izonzi na mụ ki ́ ijijá ụ̃ wụ̃ lé .

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


̃ ̣ ka dó ã ci ́ ru, ijó Itú ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, mụ ki ́ iyi ̣̃ ̣́ agâ lé ru wẽ lé . Avá ki ̂ ã zi ́la asa ki ́ iyi ̣̃ ̣́ ã zi ́la wẽ ki ́ iyi ̣̃ .̣́

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Aru ki ́ itû ̣̃ ̣ ukó rá . Afụ ki ́ ru gõ lé vú lé tọ̃ rọ́ mẹ́ gâ lé .

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Ki ́ mụ calé ã ni rú licó ̣́ ̣ ti ̣ gá , Ãli ́ri ́ki ́ ꞌbã ru dri ̣́ i ̃ꞌdi imbe gá . I ̣sụ́ ã vi ̃ i ̃ꞌdi ꞌbã ŋá li ̂ ꞌbã ijó ̣́ ̣ rá . “Jọ ꞌbá ri ̃ i ̃mi agụ ma vú lê lé fô !” ꞌBã mã má lá wọ̃ rika ̣́ ꞌba rụ́ . Wó wọ̃ rika ̣́ jọ ki ́ sá wã ukó rá .

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ gõ dó iyi Ijó ̣̃ ̣́ agâ lé á ꞌdụ̂ si ̂. I ̣sụ́ i ̃ꞌdi ꞌbã ŋá li ̂ rá ã zi ́la afụ ru licó ̣́ ̣ gá . Wó ã vi ̃ ã ngũ ini ̣́ ̣́ si ̃ rá .

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


̃ ꞌbã adru agá rá rá ru ndre ã ci ́ Iꞌdi iꞌdá jó ã zi ́ agá . Afụ ru ala gâ lé ã zi ́la pã kẽ ji ̣ti ̣.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


́ Dri ̣̃ la iza ru, ũ có gó nzi ̣̃ kẽ ji ́ ti ̣, jọ “Ilẽ ã ꞌdu?” Ãli ́ri ́ki ́ jọ , “Má ã vi ̃ rá , á lẽ ã ngũ si ̃ ú ꞌdú kojó .” Ũcó gó jọ , “Mi ́ afi ́ já gá jõ ku ma i ́mi ci rá !” ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ fi jó agâ lé . Ijó

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Ũcó gó jọ , “Mi ́ aꞌdi ́ má ni ́ i ́ná !” Umvi, “Wó i ́du má á ꞌdi ́ jõ dri ̃ ũ có gó ni ́ i ́ná ku ꞌdi ̃.” Ũcó gó jọ , “Mi ́ á ꞌdi ́ i ́ná jõ ku ma i ́mi ci rá .” ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ aꞌdi ́ i ́ná ũ có gó ni ̂. Ijó

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Ũcó gó jọ , “Mi ́ idé má ni ́ gbọ́ lọ́ !” Ãli ́ri ́ki ́ umvi, “Má idé jõ dri ̃ gbọ́ lọ́ ũ có gó ni ́ i ́du ku.” Ũcó gó jọ ,“Mi ́ idé gbọ́ lộ ꞌi jõ ku ma i ́mi ci ́ rá !” ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ idé gbọ́ lộ rá . Ijó

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Ụ́ꞌdụ́ pi ́ri ́ i ̃ꞌdi i ́ná aꞌdi ́ ã zi ́la ã ngũ we ã zi ́la ã kó jó ki ́ ũ ji ̃ ũ có gó ni ̂. Ụ́ꞌdụ́ ã lu Ũcó gó jọ , “Ãli ́ri ́ki ́, ã ndrũ ma mụ mâ wọ̃ rika ̣́ ki ́ undrê trũ , i ́we jó ꞌbã ꞌa, mi ́ aꞌdi ́ i ́ná ã zi ́la mi ́ ũ ji ̃ mâ ã kó jó ki ́ ꞌdi ̃ si ̃ má ã gõ dri ̃ ku.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Ũcó gó la mụ mụ lé ꞌbo, Ãli ́ri ́ki ́ anzé driꞌbi ̣̃ ̣́ i ́fi ́ ki ́ na angá jó i ̃ꞌdi drikã ̣̃ gá ̣ , ã lu ri ̃ gbõ rú . ꞌBã ã lu ri ̃ gbọ́ lọ́ indú ̣̃ kẹ̃ jiti ̣́ ̣ ũ ngú kú gá , ã zi ́ ã lu ri ̃ kõ ró ŋá agá . Cẹ̃ dó ụ́ ngụ́ lẹ́ si ̃ ũ kpó si ̃ mbẽ lẽ mbẽ lẽ licó ̣́ ̣ gâ lé i ̃ꞌdini ́ icó lé rá ri ̃ á ni.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Ũcó gó la mụ ã gõ lé ꞌbó , ndrụ̃ Ãli ́ri ́ki ́ ꞌi ú zá ŋâ trũ , “Ãli ́ri ́ki ́, mi i ́ngõ lé yã ? ̣ ꞌdõ .” Driꞌbi ̣̃ ̣́ dridri ̣̃ ̣̃ ri ̃ jọ “Ma gbọ́ lọ́ indú ̣̃ ̣̃ ̣̃ ri ̃ jọ , “Ma kẹ̃ jiti Iri ̣́ ̣ ũ ngú kú gá ꞌdõ .” Na ri ̃ jọ “Ma kõ ró ŋá agá ꞌdõ .”

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Ũcó gó ni ̣̃ dó rá Ãli ́ri ́ki ́ ulé dó ꞌi ꞌbo. Cẹ̃ dó ụ́ ngụ́ lẹ́ si ̃ ã zi ́la cẹ̃ dó gẹ̃ ri ̣̃ gá si ̃ kpere tọ̃ rọ́ mẹ́ gâ lé . Wó Ãli ́ri ́ki ́ á dripi ̣́ ̣ká ki ́ dri ̣̃ la tẽ agá kẹ̃ li ̣́ use la ki ́ si ̃. Ũcó gó uja ru apá lé ụ́ ngụ́ si ̃ ã zi ́la cẹ̃ dó rá ú ndre dó si ̃ i ̃ꞌdi idi ̣̃ ̣́ ku.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Barnabas Delu
Lingvo: aringa
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on