Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Zazi le nenizwile kwa ndu kuya kwa tolopo La tago, kiam mi foriris hejmon por iri al la urbo

Verkita de Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustrita de Brian Wambi

Tradukita de Christabel Songiso

Lingvo loza (Zambio)

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kateshini ka limbasi ka kwa hae yaluna ne kapatehile ni batu ni limbasi zenelilongilwe maswe. Fafasi nekusatezi lika zenelisaswanela kulongiwa. Bahuwi neba huwa mabizo a libaka konekuya limbasi.

Ĉe la malgranda bushaltejo en mia vilaĝo estis multa agado de homoj kaj superŝarĝitaj busoj. Sur la tero estis eĉ pli da ŝarĝoj. Helpantoj kriis la loknomojn kien iliaj busoj iris.


Tolopo! Tolopo! Kuliba kwa malikelelo! Nautwa bahuwi bapunda. Kona mbasi yenitokwa kukwela.

“Urbo! Urbo! Iranta okcidenten!” Mi aŭdis helpanton krii. Tio estis la buso, kiun mi devis kapti.


Mbasi ya kwa tolopo neseitezi kono batu babañata nebasakashana ili kuli bakwele mwateñi. Babañwi neba beile mikotani yabona mwatasaa mbasi. Babañwi nebabeile mwahalaa mbasi luli.

La urba buso estis preskaŭ plena, sed pli da homoj ankoraŭ antaŭenpuŝis. Iuj enmetis sian pakaĵon sub la buso. Aliaj metis la siajn interne sur la rakojn.


Bazamai babañwi babanca nebaswalelezi ma tiketi abona banze babata fa kuina mwa mbasi yeneitezi. Basali ni limbututu zabona baina ka kuiketa mwa musipili womutelele woo.

Novaj pasaĝeroj kroĉis siajn biletojn, dum ili serĉis ie sidiĝi en la homplena buso. Virinoj kun junaj infanoj faris ilin komfortaj por la longa vojaĝo.


Seni isineleketeza kwa tuko a windo. Mutu yanainzi kwatuko nina naswalelezi pepa ya pulasitiki ya mubala wa butala. Natinile ma patapataa kale ni cansi yecancaukile mi nabonahala kusaba.

Mi alpremiĝis apud fenestro. Tiu, kiu sidis apud mi tenis firme verdan plastan sakon. Li portis malnovajn sandalojn, eluzitan mantelon, kaj li aspektis nervoza.


Hanitalimela fande a mbasi seni hupula kuli neni siya munzi wahesu, kwa sibaka koneni hulezi. Neniya kwa tolopo.

Mi rigardis eksteren el la buso kaj rimarkis ke mi forlasis mian vilaĝon, la lokon, kie mi kreskis. Mi estis survoje al la granda urbo.


Kulonga nesekufelile mi ni batu kaufela nesebainzi. Balekisi nebasaipumanela nzila yakukena mwa mbasi kulekisa lika kwa bazamai. Mutu ni mutu nahuweleza lika zananani za kulekisa. Manzwi nautwahala kusehisa kuna.

La ŝarĝado estis finfarita kaj ĉiuj pasaĝeroj sidis. Kolportistoj ankoraŭ enŝoviĝis en la buson por vendi siajn varojn al la pasaĝeroj. Ĉiuj kriis la nomojn de la haveblaj varoj. La vortoj sonis al mi strangaj.


Babañwi nebalekile lino, babañwi tuco-co totuinyani ni kukala kutafuna-tafuna. Benebasina masheleñi, inge na, nebabuha feela.

Kelkaj pasaĝeroj aĉetis trinkaĵojn, aliaj aĉetis malgrandajn manĝetojn kaj komencis maĉi. Tiuj, kiuj ne havis monon, kiel mi, nur rigardis.


Ze kaufela nezipumelezwi ki mulumo wa mbasi, sisupo sa kukala kufunduka. Bahuwi babulelela balekisi kuli bazwe mwa mbasi.

Ĉi tiuj agadoj interrompis la hupadon de la buso, signo ke ni pretis foriri. La helpanto kriis ke la kolportistoj eliru.


Balekisi baikasha-kasha banze bazwela fande. Babañwi bafa cenci kubazamai. Babañwi nebasabata kulekisa lika zabona lwa mafelelezo.

Kolportistoj puŝis unu la alian por elbusiĝi. Kelkaj redonis monŝanĝon al la vojaĝantoj. Aliaj faris lastatempajn klopodojn vendi pli da aĵoj.


Mbasi aseifundukile, senilubukela fande a lihaulo. Seninahana haiba nikakona kukutela kwa hae hape.

Kiam la buso forlasis la bushaltejon, mi fiksrigardis tra la fenestro. Mi demandis min ĉu mi iam revenos al mia vilaĝo.


Musipili anze ukalile, nesekukalile kucisa mwa mbasi. Senitima meeto kunahana kuli mwendi nikalobala.

La vojaĝo progresis, kaj la interno de la buso tre varmiĝis. Mi fermis miajn okulojn esperante dormi.


Kono ngana yaka neinzi feela kwa ndu. Kuli bo ma bakasiyala hande? Tushakame twaka tukatisa masheleñi? Munyenaka wa mushimani ukahupula kuselaela tukota twaka?

Sed mia menso vagis hejmen. Ĉu mia patrino estos sekura? Ĉu miaj kunikloj havigos monon? Ĉu mia frato memoros akvumi miajn ĝermintajn arbetojn?


Mwanzila, nenipetile libizo la sibaka kone baina bo malume kwa potolo. Nenisalipeta ni mwabuloko.

Survoje mi enmemorigis la nomon de la loko, kie mia onklo loĝis en la granda urbo. Mi ankoraŭ murmuris ĝin, kiam mi ekdormis.


Anze kufitile lihola ze ketalizoho ka zene, senizusiwa ki lilata ni bene babiza bazamai bene bakuta kwa hae. Seni shimba kakotani kaka ni kutuluka mwa mbasi.

Naŭ horoj poste mi vekiĝis pro laŭta ekbruo kaj voko al pasaĝeroj kiuj reiros al mia vilaĝo. Mi ekprenis mian saketon kaj saltis el la buso.


Mbasi yeneikuta neitala kamaububebe. Cwanoñu, neitwa iliba kwa mapazulelo a lizazi. Senesili butokwa ahulo kuna, neeli kukala kubata ndu ya bo malume.

La buso veturonta reen rapide pleniĝis . Baldaŭ ĝi reiros orienten. La plej grava afero por mi nun estis serĉi la domon de mia onklo.


Verkita de: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustrita de: Brian Wambi
Tradukita de: Christabel Songiso
Lingvo: loza (Zambio)
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: The day I left home for the city el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on