Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

A’U PI YUKU BE Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Alice Ojobiru

Lingvo lugbara

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Ndra drio a’u pi yuku be ndra aa aria azi ‘di pie asi anzu si. Yi ndra afu dria ‘ye tualu.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


O’du alu liki ‘de yi vile angua. Yuku mu re nyaku nda. Emvi andezeza ru. Yuku nga ota, ‘’Geri acizu nyaka ndazu ri ma ewa ‘doni!”

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


A’u kama o’duko onyiru ‘bo, egata azi onyiru ni emu eri ma omia. E’do eyi ma agi aria ru odra’ba ‘bo ‘di ma ‘biko o’du. ‘’Le ama ma so ‘biko ‘di ri ama dri ri ma dria. ‘ Di nga azzini si ama fe aci ani ewakoko.”

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


Aria ma eselea dria yuku ndra lu sindani pie andu yi vileria ni, e’yo ni si e’do ‘biko so oko. Indikindi ayu ima ‘biko ‘di yi yi ngazu re de ku a’u ni ele dole. a;’u andri ande mbeleru ‘biko soza si. Ku sindani ‘diiri kabadi ma dria ra, mu di nyaka a’di ‘ima anzi ni kukua.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Esu de aria azi ‘di ndre yuku ni ngaria ‘dale. Aria azia ‘di ziki a’u andri ni eyini sindani fezu yi ma opilebi sozu be ni. Sawa were vutia, aria karakarau ri onga ‘bua.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Aria asizu ‘di ni sindani omviria, esuni a’u andri ni ku. E’yo ‘di avi ani. Kamu ande avita si ‘bo, ku ki sindani cinya alea.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Estusi, yuku nga dri atri. A’I ‘ima sindani ima ‘biko azi alopi ‘di yi sozu vile. A’u nga kabadi ma si ne. Ne kuku ale. Ne angu aku dria.Te esuni sindani ku ye.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


A’u nga ‘I ma yuku, ‘’ife lu mani o’du alu.” ‘’Mi di nga mi opile su ngazu ‘dule nyaka ndazu dika.” Yuku nga ‘yo, afe lu mini o’du alu dika.” ‘ika sindani di esuku, mi nga parinia mi mva aluni fe ‘i.

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Drusin’dini yuku ka mu emu ‘bo, esu a’u andri ni angu oviria cinya ma alea te esuni sindani ku ye. E’yo nisi yuku nga mbele ‘I eri va, ‘du a’u ma mva ra.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


E’dozu o’du ‘dasi, yuku ka onga oli alea, eri a’u andri esu cinya ma ale ereria sindani ndazu. Yuku ma opile ma endrilendri ka ‘I ‘ba nyakua, a’u andri ni ‘ima anzi ma bile eti li. ‘’Mi da mi angu ole azini ‘wiza ‘di alea yi omvi. ‘’Ama adrini azaza ru ku.Ama nga apa te. Kere, kere,kere kere, kere Kere,kere Kere,kerer,kerer,kerer,kerer Kerer,kere, Kere,kere,mi ri di Kere,kere.

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Alice Ojobiru
Lingvo: lugbara
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on