Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Candiru pi dri`bi ifi na `diyi be Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Doris Maandebo

Lingvo lugbara

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Ndra drio, ezoanzi na mu eja owuria.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


O’du ‘da si etu dri tu, nga mu yi saa yia Avi dika oyaa yi eyi ma rua, dika saa yi.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Coti yi ega kini angu bi`bo. E’do mvi vile enyatia mbele mbele.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Ka mu eca aku tia inyia `bo, Candiru `ba dri ima ombea. Eri vile nyoro ombea ri ma e’yo avi erini `dale. “kirikiri ada nga mani dri vile `dale!” `Ba matu `ima agiyi pivu. Te eri ma agi pi kini saa di vile.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Candiru nga dri da vile yia `dale a`dule. Esu `i vile nyoro ombelea ri ra dika ari emvizu akua. Te avi angu biza ma alia ra.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Ne diza jo azini ma alia engazu re. Ari vunia `dale `dika kpo jotile.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Osu nezu kini ocee zi jotile ni dika `y`o, “Ile a`du afani?” “Ma avi avi dika ale ta mani pari lazu,” Candiru nga omvi. Mi efi joa akazu mi cizu ku,” oce nderi nga `yo. Candiru ngadi fi joa.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Oce nga coti `yo, “Mi a`di mani nyaka” “Te ma a`dini nga oku nyaka oce ni ku `di,?” Omvi eri. “Mi a`di akazu mi cizu ku!”oce `yo. Candiru ngadi nyaka a`di oce nderi dri ra.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Coti oce kini, “Mi ede ma vile gbolo dri” Candiru kini, “Ma ede nga oku drio gbolo dri oce ni ku.” “Mi ede gbolo dri kaniku ma mi ci ra!” Candiru ngadi gbolo dri edera.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Ri nyaka a`di, angu we, azini afa yi oji oce dri o`du dria. O`du azini alu, oce nga `yo, “Candiru, ma andru mu ma agiyipi azini yi vu omu ru. I we jo ale, mi a`di nyaka,dika mi oji afa yi de nga po`di ma ecani ku”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Oce ka mu dri ko mu tapu, Candiru enze dri`bi ima dria ifi na. `Ba dri`bi alu ri gbolo etia, aluri jotile ngukua, dika`ba di alu ri ti licoa. Nga apa akua okpo ini eco ri si ra.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Oco ka mu emvi `bo, e`do Candiru ni ndaa. “Candiru, mi ngua ya?” “Ma gbolo etia `do`i,” dri`bi aluri `yo. “Ma jotile etia `do ‘i,” dri`bi irizuri kini. “Ma ti licoa `do ‘i.” dri`bi nazuri `yo.

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Oce ni di coti kini Candiru ole `I `bo. Ngadi nzu kpere enyati `da ma alia `dale. Te Candiru ma adripi yi ri eri dri te abe ose be. Oce ojati dika apara, kpere andru `ba ne ni nga eri dika ku.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Doris Maandebo
Lingvo: lugbara
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on