Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Wankoko ne Wakamunye Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Robert Ssebukyu

Lingvo ganda

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Edda ennyo, Wankoko ne Wakamunye baabeeranga wamu mirembe n’ebinyonyi ebirala byonna. Buli kimu baakikoleranga wamu.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Olwali olwo enjala n’egwa. Kamunye yalina okutambula olugendo luwanvuko okufuna ekyokulya. Yakomawo ng’akooye nnyo. Wakamunye kye yava agamba nti, “Wateekwa okubeera engeri ennyangu ey’okutambula.”

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Bwe bwakya ku makya Wankoko yali afunye ekirowoozo ekirungi. Yatandika okukuηηaanya ebyoya by’ebinyonyi ebyali byafa edda. Wankoko n’agamba nti, “Tutunge ebyoya bino tubigatte ku byaffe. Oboolyawo kiyinza okutwanguyiza nga tutambula.”

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


Ku kyalo ekyo kyonna, Wakamunye ye yekka eyalina empiso era ye yasooka okutunga. Teyalwa n’abuuka ng’alina ebiwaawaatiro ebirungi ddala era n’alaba nga Wankoko amulese wansi ddala. Wankoko yatuuka n’akoowa okutunga. Yateeka empiso ku kabada n’agenda mu ffumbiro okufumbira abaana be emmere.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Wabula ebinyonyi ebirala byali birabye Wakamunye n’abuuka. Ebinyonyi byansaba Wankoko empiso nabyo bitunge ebiwawaatiro byabyo. Ebbanga teryalwa ne wabaawo ebinyonyi ebyali bibuukira mu bbanga.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Ekinnyonyi ekyasembayo okutuunga bwe kyakomyawo empiso, Wankoko teyaliiwo. Abaana ba Wankoko ne batwala empiso ne batandika okugizannyisa. Bwe baakoowa okugizannyisa ne bagireka mu musenyu.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Ku olwo emisana Wakamunye yakomawo ewaka. Yabuuza empiso ye gy’eri asobole okutunga ebyoya ebyali bitadde ng’ali ku lugendo lwe. Wankoko yanoonya ku kabada, mu ffumbiro, mu luggya naye nga empiso terabikako.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


Wankoko ne yeegayirira Wakamunye nti, “Mpaayo olunaku lumu bwe luti nginoonye awo olyoke ate oddemu obuuke onone emmere.” Wakamunye n’amugamba nti, “Nkuwadde olunaku lumu lwokka. Empiso bw’otoogirabea nga onsasulamu omu ku baana bo.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Wakamunye bwe yakomawo enkeera, n’asanga Wankoko ng’atakula mu musenyu okunoonya empiso naye nga tagiraba. Wakamunye kye yava akka wansi n’ayoolawo akaaana ka Wankoko kamu n’akatwala. N’okuva olwo Wakamunye buli lw’ajja, asanga Wankoko atakula okunoonya empiso.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Wankoko buli lw’alaba ku kisiikirize ky’ekiwaawaatiro kya Wakamunye ng’alabula abaana be ng’abugamba nti, “Muve mangu mu kyangaala mugende mkweke.” Nabwo nga buddamu nti, “Naffe tetuli basiru, ka tudduke.”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Robert Ssebukyu
Lingvo: ganda
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on