Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Lwaki Envubu tezirina bwoya Tial hipopotamoj ne havas hararon

Verkita de Basilio Gimo, David Ker

Ilustrita de Carol Liddiment

Tradukita de Joshua Waswa Mwesigwa

Lingvo ganda

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Lwali lumu nga Wakayima atambula kulubalama lw’omugga

Iun tagon Kuniklo marŝis laŭ la riverbordo.


Envubu nayo yaliwo ng’eyimiride era nga bw’erya kumuddo ogwakiragala ogwali gulabika obulungi.

Hipo ankaŭ estis tie, kie li promenis kaj manĝis iom da bongusta verda herbo.


Envubu teyalaba wakayima, era mubutanwa Envubu n’erinnya kukigere kya Wakayima. Wakayima n’akaaba nga bw’alekaanira Envubu nti “Nvubu gwe, tolaba nti onninye kukigere ?”

Hipo ne vidis ke Kuniklo estis tie kaj ŝi senintence paŝis sur la piedo de Kuniklo. Kuniklo ekkriis al Hipo, “Vi, Hipaĉo! Ĉu vi ne vidis ke vi paŝas sur mia piedo?”


Envubu ne yetondera Wakayima nti; “Ow’omukwano bambi nsonyiwa, mbade sikulabye.” Wakayima teyawuliriza Nvubu, era mu ddoboozi eryawaggulu nagidamu nti “Okigenderedde! era olunaku lumu ojja kukisasulira”.

Hipo pardonpetis al Kuniklo, “Mi tre bedaŭras. Mi ne vidis vin. Mi petas vian pardonon!” Sed Kuniklo ne volis aŭskulti kaj li kriis al Hipo, “Vi faris tion intence! Iutage vi vidos! Vi pagos!”


Awo Wakayima n’agenda ew’ Omuliro nagugamba nti, “Genda oyokye Envubu bwe banga evude ku mugga okulya omuddo. Kubanga eninye kukigere kyange!” K’Omuliro nti “tewali buzibu, Wakayima, mukwano gwange

Kuniklo iris trovi Fajron kaj diris, “Iru kaj bruligu Hipon, kiam ŝi elvenis de la akvo por manĝi herbon. Ŝi paŝis sur min!” Fajro respondis, “Neniu problemo, Kuniklo, mia amiko. Mi laŭ via demando faros.”


Oluvanyuma Envubu yali erya omuddo nga y’esuddeko akabanga okuva awali omuga, Enimi z’Omuliro ne zigwa ku Nvubu ne zitandika okwokya obwoya bw’Envubu zonna.

Poste Hipo estis manĝante herbon malproksime de la rivero, kiam, “Vus!” Fajro ekflamiĝis. La flamoj ekbruligis la hararon de Hipo.


Envubu netandika okukaaba nga bw’edduka okuyingira mu mazzi g’omugga. Obwoya bw’Envubu bwona nga busiriride mu muliro. Envubu nekaaba nnyo. “Obwoya bwange bwonna bujjiride mu muliro” “Obw’okyeza” “Obwoya bwange bwona obulungi

Hipo ekploris kaj kuris al la akvo. Ŝia hararo tute forbrulis per la fajro. Hipo senĉese kriis, “Mia hararo forbrulis en la fajro! Mia hararo estas forbrulinta! Mia bela hararo!”


Y’ensonga lwaki Envubu tegenda wala okuva okumpi n’amazzi olwokutya okwokebwa omuliro. Era Wakayima yasanyuka nnyo ngabweyewana; “Nange mwesasuza.”

Kuniklo ĝojis ke la hararo de Hipo estis forbrulinta. Kaj ĝis nun, pro timo de fajro, la hipopotamoj neniam iras malproksime de la akvo.


Verkita de: Basilio Gimo, David Ker
Ilustrita de: Carol Liddiment
Tradukita de: Joshua Waswa Mwesigwa
Lingvo: ganda
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Why hippos have no hair el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on