Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nakku n’enviiri essatu Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Rev Joseph M Katabaro

Lingvo ganda

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Edda ennyo, abawala basatu baagenda okutyaba enku.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Akasana kaali kaaka nyo so ne bagenda ku mugga okuwuga. Baazanya nga bwe beesammuliza amazzi era nga bwe bawuga.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Tebaalwa ne balaba ng’obudde bubayiseeko. Baayanguwa mangu okuddayo mu eka.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Baba banaatera okutuuka eka, Nakku n’akwata mu bulago bwe era n’akizuula nti yali yeerabbidde omukuufu gwe! Ky’ava asaba banne nti, “Bambi munnyambe tuddeyo ffena!” Naye mikwano gye ne bamuddamu nti obudde bwali buyise nnyo.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Kati Nakku n’addayo ku mugga yekka. Omukuufu yagufuna era n’ayanguwa okuddayo eka. Wabula bambi ekkubo lyamubula olw’enzikiza.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Bwe yatunula mu maaso gy’alaga n’alaba ekitangaala mu kasiisira. Yayanguwa okukatukako era n’akonkona ku luggi.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Ekyamwewuunyisa kwe kulaba nga Wambwa y’aggulawo oluggi era n’amubuuza nti, “Oygala ki?” Ko Nakku nti, “Mbuze era njagala kufuna w’akusula!” Wambwa n’amuddamu nti, “Yingira awatali ekyo nja kukuluma!” Nakku n’ayingira mu nda.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Wambwa n’amugamba nti, “Nfumbira.” Nakku n’addamu nti, “Sifumbiranga ku Wambwa.” Ko Wambwa nti, “Fumba, awatali ekyo nja kukuluma.” Bw’atyo Nakku n’afumbira Wambwa emmere.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Ekyo bwe kyaggwa, Wambwa n’amugamba nti, “Njalira obuliri.” Nakku n’addamu nti, “Saalanga ku buliri bwa Wambwa.” Ko Wambwa, “Yala obuliri, awatali ekyo nja kukuluma.” Bw’atyo Nakku n’ayala obuliri.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Buli lunaku yalina okufumba, okwera n’okwoleza Wambwa. Lwali lumu Wambwa n’amugamba nti, “Nakku, olwaleero ηηenda kukyalira ku mikwano gyange. Yere ennyumba, fumba emmere, era oyoze n’ebintu byange nga sinnadda.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Amangu ddala nga Wambwa angenze, Nakku n’afuna enviiri ssatu okuva ku mutwe gwe. Oluviiri olumu yaluteeka wansi w’ekitanda, olulala n’aluteeka emabega w’oluggi, n’olulala n’aluteeka mu kiraalo. Oluvannyuma n’adduka emisinde miyitirivu okutuuka ewaka.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Wambwa bwe yakomawo, n’anoonya Nakku. N’atandika okuyita nti, “Nakku, Nnaku, oli ludda wa?” Oluviiri olwasooka ne lwanukula nti, “Ndi wano wansi w’ekitanda.” Olw’okubir ne lugamba nti, “Ndi mabega wano emabega w’oluggi.” N’oluviiri olw’okusatu ne lugamba nti, “Ndi wano mu kiraalo.”

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Awo Wambwa n’ategeera nti Nakku yali amusalidde amagezi. Kye yava nno adduka nnyo nnyo okutuuka ku kyalo kya Nakku. Naye bannyina Nakku baali bagiteeze awo n’emiggo eminene. Wambwa yakyuka n’addayo era okuva olwo taddangamu kulabikako.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Rev Joseph M Katabaro
Lingvo: ganda
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on