Andiswa ku gǃu’u tca ǂoqui ku oo kuia ǀkaisi burua. Te ha nǃooh ka ha koh gǃa’ama ǀxoa siǃa. Ha tsisa’a ǀaohǀaoh te ko ha re xoana ǃ’angse ǀxoa siǃa.
Andiswa spektis la knabojn ludi futbalon. Ŝi deziris aliĝi al ili. Ŝi demandis al la trejnisto, ĉu ŝi rajtas ekzerci sin kun ili.
ǀAohǀaoh nǀhuih ha nǃu’usi. “Skorea he nǁaqe-mh nǀanga khoe kxae tosi ko ǀkaisi burua kui,” ha koe nǁae.
La trejnisto metis la manojn sur la koksojn. “En ĉi tiu lernejo nur la knaboj permesas ludi futbalon,” li diris.
Te ǂoqui ǃoa ha te ko kui dshausi maa. O ha o dshausi maa ǀkaisi maa o ǂoqui. Andiswa ǃka kxuia.
La knaboj diris al ŝi, ke ŝi ludu retpilkon. Ili diris ke la retpilko estas por knabinoj, kaj futbalo estas por knaboj. Andiswa tre malĝojis.
ǀAma ǁua, skore kxae ǀkaisi buru a kui nǃa’an. ǀAohǀaoh koh kaice ǂ’ang khama kui kxao jan o ha maa te koh ǀkae te ǀoa kui.
La sekvan tagon estis granda futballudo ĉe la lernejo. La trejnisto maltrankviliĝis, ĉar lia plej bona futbalisto estis malsana kaj ne povis ludi.
Andiswa ǃaah ua ǀaoǀaoh te gǀae ǀxom ha te ko a kxoe mi kui. ǀAohǀaoh ǀoa ǃ’han tca ha du. Te sin ǁ’ae tca Andiswa te ǂ’aun gǃa’ama ǁ’a xurupua.
Andiswa kuris al la trejnisto kaj petis lin lasi ŝin ludi. La trejnisto ne certis, kion fari. Tiam li decidis ke Andiswa povus aliĝi al la teamo.
Te kui gǀaoh. Jua ǀ’u buru koara totih can ǁ’aea.
La ludo estis malfacila. Neniu gajnis golon ĝis la ludomeza paŭzo.
Ka to’a he ǁ’ae tsaqn nǃangsi kuia ǃ’hoan ma nǀui ǃaih ǀ’an Andiswa ko buru. Te ha nǃobe di’i te ko to ko kihpa. Ha ǃaih gǀaoha buru te ha gǃa’ama.
Dum la dua duono de la matĉo, unu el la knaboj sendis la pilkon al Andiswa. Ŝi kuris rapide al la golejo. Ŝi forte piedbatis la pilkon kaj gajnis golon.
Ju nǀauru te si ǃkasi nǀa’ng. ǁAma ǀama to’a dshauǂmh ju ǀ’an tosi ko ǀkaisi burua kui ko skore khoea.
La amaso freneziĝis per ĝojo. Ekde tiam, knabinoj ankaŭ permesis ludi futbalon ĉe la lernejo.