Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Tca nǁae ǃxao koara ǃkui Tial hipopotamoj ne havas hararon

Verkita de Basilio Gimo, David Ker

Ilustrita de Carol Liddiment

Tradukita de Sylvia Fernandu

Lingvo suda kunga

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


ǀAm nǀui, ǃhai koh nǂaoha ǃxom ǃan.

Iun tagon Kuniklo marŝis laŭ la riverbordo.


ǃXao cete koh gea ǁ’akoa, ha nǂaoh ka ‘m nǁhoo ǁ’ai nǀa’ngsa ǀauhn.

Hipo ankaŭ estis tie, kie li promenis kaj manĝis iom da bongusta verda herbo.


ǃXao koh ǀoa ho tca ǃhai te gea ǁ’akoa te sin ǁu ǃhai ǀkai. ǃHai ǃ’au ǃhara ǃxao, “ǃXao ao! Are ǀoa ho tca a te ǁu mi ǀkai?”

Hipo ne vidis ke Kuniklo estis tie kaj ŝi senintence paŝis sur la piedo de Kuniklo. Kuniklo ekkriis al Hipo, “Vi, Hipaĉo! Ĉu vi ne vidis ke vi paŝas sur mia piedo?”


ǃXao gǂahra ǃhai ko ǁae ǀ’an. “A ǁae na. Mi ǀoa ho a. Mi ǀxom a nǀang a ǁae na!” Te ǃhai tia ǀoa ǂaeǂae te ǃaua ǃxao, “A m dua tchin ke ko tci nǀui khoea! ǀAm nǀui, a ku sin ho! A ku gǀae ǀxao!”

Hipo pardonpetis al Kuniklo, “Mi tre bedaŭras. Mi ne vidis vin. Mi petas vian pardonon!” Sed Kuniklo ne volis aŭskulti kaj li kriis al Hipo, “Vi faris tion intence! Iutage vi vidos! Vi pagos!”


ǃHai u te u ho da’a te ko, “u, ku’u ǃxao ko ka ha gǀaia gǃu ǃka he ge ku ‘m nǁo ǁ’aisi. Ha ǁu mi.” Da’a ǁoaq, tih koara, “ǃhai, mi ǂara. Mi ku sin du tca a nǁa.”

Kuniklo iris trovi Fajron kaj diris, “Iru kaj bruligu Hipon, kiam ŝi elvenis de la akvo por manĝi herbon. Ŝi paŝis sur min!” Fajro respondis, “Neniu problemo, Kuniklo, mia amiko. Mi laŭ via demando faros.”


Kohka ǃXao u te ku ‘m nǁo ǁ’aisi ko koa ǂxan ǃxom ǃan, Da’a dharisi ko “Babu” te ku’u ǃXao ǃkuisi.

Poste Hipo estis manĝante herbon malproksime de la rivero, kiam, “Vus!” Fajro ekflamiĝis. La flamoj ekbruligis la hararon de Hipo.


ǃXao coacoa te tjin te ǃaah ǀ’an gǃu. Ha ǃkui waqnsi da’a koh ku’u taqm. ǃXao sin ku tjin, “Mi ǃkuisi da’a ku’u ǃ’oan! Mi ǃkuisi u toan! Mi ǃkui ǀ’homasi!”

Hipo ekploris kaj kuris al la akvo. Ŝia hararo tute forbrulis per la fajro. Hipo senĉese kriis, “Mia hararo forbrulis en la fajro! Mia hararo estas forbrulinta! Mia bela hararo!”


ǃHai ǃka koh nǀa’ng ko ka ke ǃXao ǃkuisi ku’u. Ko ǁama ǁ’a ǀama, ko da’a koqa, ǃXao ǀoa ceka u ǂxan gǃu.

Kuniklo ĝojis ke la hararo de Hipo estis forbrulinta. Kaj ĝis nun, pro timo de fajro, la hipopotamoj neniam iras malproksime de la akvo.


Verkita de: Basilio Gimo, David Ker
Ilustrita de: Carol Liddiment
Tradukita de: Sylvia Fernandu
Lingvo: suda kunga
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Why hippos have no hair el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on