Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Lwimbo wakwa Sakima La kanto de Sakima

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Peris Wachuka

Tradukita de Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Lingvo kaonda

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Sakima waikalanga na bansemi yanji ne nyenga yanji wamyaka yakusemwa ina. Baikalanga mumpunzha ya munonshi. Nzubo yabo yansono yajinga kunsa kwapela bichi.

Sakima vivis kun siaj gepatroj kaj sia kvarjara fratino. Ili vivis sur la tereno de riĉulo. Ilia pajlo-tegmenta kabano staris je la fino de arbovico.


Kimye Sakima kyoajinga namyaka ya kusemwa isatu, wabeleele kabiji walekele ne kumona. Sakima wajinga nsongwalume wajinga na kyabupe.

Kiam Sakima havis tri jarojn, li malsanis kaj perdis sian vidon. Sakima estis talentplena knabo.


Sakima waubanga bintu byavula byakankalwanga kuuba bakwabo banyike bamyaka yakusemwa yonka yoajinga nayo itanu nakimo. Nobe kyakumwenako, wakonshanga kwikala nabakulumpe bamumuzhi ne kwisamba nabo pamitwe yanema.

Sakima faris multajn aferojn, kiujn aliaj sesjaraj knaboj ne faris. Ekzemple li povis sidi kun la pli aĝaj vilaĝanoj kaj diskuti gravajn aferojn.


Bansemi yanji Sakima basebezanga kunzubo ya munonshi. Bafumanga pa nzubo lukeelo-keelo kabiji babwelangatu mabanga ene. Sakima washalanga ne nyenga yanji wamwanyike.

La gepatroj de Sakima laboris ĉe la domo de la riĉulo. Ili eliris la hejmon frumatene kaj revenis malfrue vespere. Sakima estis lasita kun sia fratineto.


Sakima watemenwe kwimba nyimbo. Juuba jimo bainanji bamwipwizhe amba, “Nanchi nyimbo yowimba wiifunjila kwepi?”

Sakima ŝategis kanti kantojn. Iun tagon lia patrino demandis lin, “De kie eklernis vi tiujn ĉi kantojn, Sakima?”


Sakima wakumbwile amba, “Iyatu ine maama. Patanshi neyumvwa mumutwe apa bino kañimbe.”

Sakima ripondis, “Ili simple venas, patrino. Mi aŭdas ilin en mia kapo kaj tiam mi kantas.”


Sakima watemenwe kwimbila nyenga yanji wamwanyike, kikatakata inge waumvwa nzala. Nyenga yanji watelekanga saka bamwimbila lwimbo wanji yeatemwisha. Waimbangako lwimbo wa kumulelezha.

Sakima ŝatis kanti por sia fratineto, precipe se ŝi malsatis. Lia fratino aŭskultus lin kanti sian plej ŝatatan kanton. Ŝi kutimis svingiĝi laŭ la trankviliga melodio.


Nyenga yanji wamupopwelanga amba,” bwezhapo ne jikwabo ne jikwabo. Sakima waswanga ne kwimba jikwabo.

“Ĉu vi povas kanti ĝin ree kaj ree, Sakima?” lia fratino petis lin. Sakima do akceptis kaj kantis ĝin ree kaj ree.


Juuba jimo mabanga, bansemi yanji byobabwelele kunzubo, bazhindamine bingi. Sakima wayukile amba pajinga lukatazho.

Iun vesperon, kiam liaj gepatroj revenis hejmen, ili tre silentis. Sakima sciis ke io ne ĝustas.


“Maama, taata, kika kyakatazha?” Sakima waipwizhe. Sakima ba mubujile amba mwana wa munonshi waeleka. Munonshi wajinga bingi na bulanda ne bunke.

“Kio ne ĝustas, patrino, patro?” Sakima demandis. Sakima sciĝis ke la filo de la riĉulo mankas. La viro estis tre malĝoja kaj soleca.


Sakima waambile amba, “Nakonsha kumwimbila. Kampepo wakonsha kwikala kusangalala jikwabo,” Sakima wabujile bansemi yanji. Bino bansemi yanji bamukanyishile amba, “Awa munonshi bingi. Obewa wimwayiketu kabiji wimputa. Nanchi walanguluka amba lwimbo obe wakonsha kumukwashanyi?”

“Mi povas kanti por li. Li eble feliĉos denove,” Sakima diris al siaj gepatroj. Sed liaj gepatroj malakceptis lin. “Li estas tre riĉa. Vi nur estas blinda knabo. Ĉu vi kredas ke via kanto povos helpi lin?”


Nangwa byonkabyo, Sakima kechi wikilekelene. Nyenga yanji mwanyike wamutundaikile. Waambile amba, “Nyimbo yakwa Sakima indelezha inge naumvwa nzala. Yakonsha kumutekeneshako munonshi.”

Tamen Sakima ne rezignis. Lia fratineto subtenis lin. Ŝi diris, “La kantoj de Sakima trankviligas min, kiam mi malsatas. Ili trankviligos ankaŭ la riĉulon.”


Juuba jalondejileepo, Sakima walombele nyenga yanji mwanyike kumutwala kunzubo yauno shetu munonshi.

La sekvan tagon Sakima petis sian fratineton gvidi lin al la domo de la riĉulo.


Waimene munshi yawindo ikatampe kabiji watendekele kwimba lwimbo yeatemenwe. Pachepache, mutwe wauno shetu munonshi watendekele kuseela pa windo ikatampe.

Li staris sub granda fenestro kaj ekkantis sian plej ŝatatan kanton. Malrapide la kapo de la riĉulo ekaperis tra la granda fenestro.


Bamingilo balekele byo baubilenga. Batelekele kulwimbo lwakwa Sakima wawama bingi. Shetu umo waambile amba, “Kafwako nangwa umo wakonsheshe kutekenesha bantangi betu ne. Nanchi awe mwanyike mputa walanguluka amba wakonsha kwiba tekenesha nyi?”

La laboristoj haltigis sian laboron. Ili aŭskultis la belan kanton de Sakima. Sed unu el la viroj diris, “Neniu povis konsoli la ĉefon. Ĉu tiu blinda knabo kredas ke li povas konsoli lin?”


Sakima wapwishishe kwimba kabiji wa alukile amba ayenga. Bino uno shetu munonshi walupukile lubilo ne kumwambila Sakima amba, “Nasansapo, imbako ne jikwabo.”

Sakima finis la kantadon kaj turniĝis por foriri. Sed la riĉulo rapidis eksteren kaj diris, “Mi petas, kantu denove.”


Pakyonkakya kimye, bashetu babiji baishile saka basenda muntu pamakila. Bataine mwananji uno munonshi bamupuma kabiji bamusha ne kunsa ya mukwakwa.

Ĝuste tiumomente du viroj venis portante iun sur homportilo. Ili trovis la filon de la riĉulo batitan kaj forlasitan sur la flanko de la vojo.


Uno shetu munonshi wasangalele bingi pakumona mwananji jikwabo. Wamulambwile Sakima pakumutekenesha na lwimbo. Watwajile mwananji ne Sakima kukipatela pakuuba amba Sakima atambule lubuko lwa menso.

La riĉulo tiel ĝojis revidi sian filon. Li rekompencis Sakima por konsili lin. Li kunprenis sian filon kaj Sakima al la malsanulejo por regajnigi la vidon al Sakima.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Peris Wachuka
Tradukita de: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Lingvo: kaonda
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Sakima's song el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on