Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Moba Akukokoloka na ba Nkambo Babakazhi Ferioj kun avino

Verkita de Violet Otieno

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Lingvo kaonda

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Odongo ne Apiyo baikalanga mutaunyi ne bashabo. Bakebelenga bingi kuya nakukokoloka. Kechi namambo akuuba amba bashinkile sukuulu ne, bino ke kuuba amba bakebelenga kuya nakupempula ba nkambo yabo babakazhi. Ba nkambo yabo babakazhi baikalanga mumuzhi mwafwanga masabi kubwipi nakizhiba kikatampe.

Odongo kaj Apiyo loĝis en la urbo kun sia patro. Ili antaŭĝojis la ferioperiodon. Ne nur pro la lernejo estis fermita, sed pro ili vizitis sian avinon. Ŝi loĝis en fiŝkaptista vilaĝo proksime al granda lago.


Odongo ne Apiyo basangalele bingi mambo kyajinga kimye kyakuya nakupempula ba nkambo yabo babakazhi jikwabo. Bufuku bwa kuuba amba kesha bakayanga balongele byola byabo kabiji benengezhele kuya lwendo lwa kumuzhi kwaba nkambo yabo babakazhi. Nanchi abo bufuku kechi balajiile ne namambo akuuba besambilengatu pa mambo moba akukokoloka.

Odongo kaj Apiyo estis ekscititaj, ĉar venis la tempo viziti sian avinon denove. La antaŭan nokton ili pakis siajn sakojn kaj pretiĝis por la longa vojaĝo al ŝia vilaĝo. Ili ne povis dormi kaj parolis la tutan nokton pri la ferio.


Juuba jalondejilepo lukeelo keelo, banyamukile kuya kumuzhi mu motoka yaba shabo. Bapichile mitumba, mu banyama bamungye nemu jisaka ja bichi byobalengelako masamba. Babajilenga myotoka ne kwimba nyimbo.

Frue la sekvan matenon, ili foriris vilaĝen en la aŭto de sia patro. Ili veturis preter montoj, sovaĝaj bestoj kaj teplantejoj. Ili kalkulis aŭtojn kaj kantis kantojn.


Pakupitapo ka kimye, banyike bakokele ne kuponena mutulo.

Post iom da tempo, la infanoj laciĝis kaj ekdormiĝis.


Byobafile kumuzhi ba taata bebabushishe ba Odongo ne Apiyo. Ba ataine ba nkambo yabo babakazhi abo bajizina ja Nyar-Kanyada, saka baikala nakukokoloka pakilalo munshi ya kichi. Nyar-Kanyada mumulaka wa Luo kyalumbulula amba “mwana wamukazhi wabena Kanyada”. Ba Nyar-Kanyada bajinga bainetu bakosa kabiji ba laamba.

Patro vekis Odongon kaj Apijon dum ili alvenis en la vilaĝon. Ili trovis Nyar-Kanyada, sian avinon, ripozantan sur mato sub arbo. Nyar-Kanyada en Luo, signifas ‘filino de la popolo de Kanyada’. Ŝi estis forta kaj bela virino.


Ba Nyar-Kanyada batambulwijile bankana babo ne kwibatwezha munzubo kabiji bazhilenga nekwimba na lusekelo. Bankana babo basekejile bingi nekwibapa byabupe byobebasendejile kufuma kutaunyi. Odongo yewajinga mutanshi amba, “Tendekelaipo kushinkula bupe bwami,” Apiyo naye amba, “Ine, tendekelaipo bupe bwami!”

Nyar-Kanyada bonvenigis ilin en la domon kaj dancis ĉirkaŭ la ĉambro kantante kun ĝojo. Ŝiaj genepoj ĝojis doni al ŝi la donacojn, kiujn ili alportis de la urbo. “Unue malfermu mian donacon,” diris Odongo. “Ne, mia donaco unue!” diris Apiyo.


Panyuma ya kushinkula byabupe, ba Nyar-Kanyada bapesheshe bankana babo mukisho kyabo.

Post kiam ŝi malfermis la donacojn, Nyar-Kanyada benis siajn nepojn laŭ tradicia maniero.


Panyuma yakupwisha byonse, Odongo ne Apiyo balupukile pangye. Batendekele kupangisha bipupulwa ne bañonyi.

Tiam Odongo kaj Apiyo iris eksteren. Ili postkuris papiliojn kaj birdojn.


Bakanjijilenga kubichi ne kwisupila meema amukizhiba.

Ili grimpis arbojn kaj plaŭdis en la akvon de la lago.


Byopatendekele kufita, babwelele munzubo nakuja kajo kamulajilo. Bino saka bakyangye kupwisha kuja batendekele kukunuka!

Je mallumo, ili revenis al la domo por vespermanĝi. Antaŭ ol ili povis finmanĝi, ili endormiĝis!


Juuba jalondejilepo, bashabo babwelele ne kutaunyi bino bashile baana babo na ba nkambo yabo abo ba Nyar-Kanyada.

La sekvan tagon, la patro de la infanoj veturis reen al la urbo lasante ilin kun Nyar-Kanyada.


Odongo ne Apiyo bakwashishenga ba nkambo yabo mingilo ya pa nzubo. Bachabilenga nkunyi nekutapula meema. Batolawilenga make abanzolo ne kwapa bishu mumashamba.

Odongo kaj Apiyo helpis sian avinon pri hejmaj taskoj. Ili alportis akvon kaj brullignon. Ili kolektis ovojn de la kokinoj kaj plukis legomfoliojn el la ĝardeno.


Ba Nyar-Kanyada bebafunjishilenga bankana babo mwakukumbila nshima yakuja na nyama. Bebafunjishile ne byakuteeka mupunga wakuja namasabi a kusoka.

Nyar-Kanyada instruis siajn genepojn fari molan ugali por manĝi kun stufaĵo. Ŝi montris al ili kiel fari kokosan rizon por manĝi kun rostitaj fiŝoj.


Juuba jimo lukeelo, Odongo watwajile bañombe baba nkambo yanji nakuja munyemvu. Bañombe bayile nakuja mufwamu yabobekala nabo kubwipi. Bena fwamu bazhingijile bingi na Odongo. Bamuchinyishile amba bakonsha ne kutambula ba ñombe namambo akuja bijimwa byabo. Panyuma yajoja juuba, mwanyike wamwene kuuba amba bañombe kechi bakonshe kuleta lukatazho lukwabo ne.

Unun matenon, Odongo prenis la bovinojn de sia avino por paŝti. Ili kuris sur la bienon de najbaro. La kamparano koleris kontraŭ Odongo. Li minacis posedi la bovinojn pro manĝado de siajn rikoltojn. Post tiu tago, la knabo certigis, ke la bovinoj ne faris problemojn denove.


Juuba jikwabo jalondejilepo, banyike baile kukisankanyi na ba Nyar-Kanyada. Bajinga natebulu pobapoteshelanga bishu, shuka ne sopo. Apiyo watemenwe kubuula bapota mitengo yabintu. Odongo aye walongelanga bapota bintu byobapota.

En alia tago, la infanoj iris al la bazaro kun Nyar-Kanyada. Ŝi havis budon por vendi legomojn, sukeron kaj sapon. Apiyo ŝatis diri al klientoj la prezon de varoj. Odongo pakus tion, kion aĉetis la klientoj.


Panyuma yakupwa juuba batomanga makabekabe pamo. Bakwashangako ba nkambo yabo kubala mali obapoteshamo.

Je la fino de la tago ili kune trinkis chai-teon. Ili helpis avinon kalkuli la monon, kiun ŝi gajnis.


Kimye kyakukokoloka kyapwile kabiji banyike bakebewe kubwela kutaunyi. Nyar-Kanyada wapemule Odongo kisochi kabiji Apiyo wamupele sweta. Ba Nyar-Kanyada balongejile bankana babo kajo kakuja palwendo.

Sed tro baldaŭ finiĝis la ferioj kaj la infanoj devis reiri al la urbo. Nyar-Kanyada donis al Odongo ĉapon kaj al Apiyo puloveron. Ŝi pakis manĝaĵojn por ilia vojaĝo.


Kimye kyaishile bashabo kwibasenda, kechi bakebelenga kuya ne. Banyike balombele Nyar-Kanyada kuya nabo kutaunyi. Nyar-Kanyada waambile amba, “Nakota kechi nakonsha kuya nakwikala mutaunyi ne. Kemupembelelanga kwiya kuno kumuzhi jikwabo.”

Kiam ilia patro venis por venigi ilin, ili ne volis foriri. La infanoj petegis Nyar-Kanyadan, ke li iru kun ili al la urbo. Ŝi ridetis kaj diris: “Mi estas tro maljuna por la urbo. Mi atendos, ke vi revenu al mia vilaĝo.”


Odongo ne Apiyo bakumbachile ba nkambo yabo nekwibashajikapo.

Odongo kaj Apiyo ambaŭ brakumis ŝin forte kaj adiaŭis.


Odongo ne Apiyo byobabwelele kusukuulu, babujile bakwabo pa bwikalo bwa kumuzhi. Banyike bamo balangulukile amba bwikalo bwa mutaunyi bwawama. Bakwabo abo amba kumuzhi kwawama. Kukila pa byonse, bonse bakwabo baswile amba Odongo ne Apiyo bajinga naba nkambo yabo bawama.

Kiam Odongo kaj Apiyo reiris al la lernejo, ili rakontis al siaj amikoj pri la vivo en la vilaĝo. Iuj infanoj sentis, ke la vivo en la urbo estas bona. Aliaj opiniis, ke la vilaĝo estas pli bona. Sed ĉefe ĉiuj konsentis, ke Odongo kaj Apiyo havas mirindan avinon!


Verkita de: Violet Otieno
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Lingvo: kaonda
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Holidays with grandmother el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on