Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Kyaje ne Mpungu Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Mwitila Ntabo

Lingvo kaonda

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kala kene, kyaje ne mpungu besampile bumbai. Baikalanga bulongo na bakwabo bañonyi. Kafwako wakonsheshenga kutumbukane.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Mwaka umo, mu kyalo mwajinga nzala. Mpungu wayile kwalepa bingi nakukeba byakuja. Nanchi wakokele bingi pa kimye kyoabwelelenga. Mpungu walanguiukile mba, “Kwakonsha kwikalapo jishinda jimo japeela kwendelamo!”

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Panyuma yakulaala bulongo bufuku, Kyaje walangulukilepo maana awawama. Watendekele kutolaula mayona onse abakwabo bañonyi. Kyaje waambile amba, “Iyai twiasonene peulu yamayona etu, kampepo kwenda kusa kwitupelelako.”

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


Mumuzhi yensetu, Mpungu yewajingatu nanguya kabiji yewatendekejilepo ne kusona. Wilengejile mwine byapi byawama kabiji watumbukile peulu pene. Kyaje walombeleko nguya bino waumvwine kukooka kusona. Nanchi wikilekele kusona watuula ne nguya pakabachi waya mukibamba mwakuteekela nakuteeka byakuja bya baana banji.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Bino bañonyi bakwabo bamwene Mpungu saka abena kutumbuka kuya kwalepa. Ponkapo bañonyi bakwabo balombele nguya kwi Kyaje amba nabo bengijisheko kusonenako bwapi byabo. Ponkapo bañonyi baavula batumbukilengatu konse-konse.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Kimye ñonyi wapeleleko kusona poabwezhezhe nguya, Kyaje kechi wajingapo ne. Nanchi baana bakwa Kyaje batendekele kukaisha nguya. Byobakookele nakukaya bashile aya nguya mubusenga.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Jonkaja juuba mabanga, Mpungu wabwelele. Walombele nguya amba asoneneko mayona akasulukile pa kimye kyoajinga palwendo. Kyaje watajile mu kabachi. Kabiji wakebele ne mukinzanza. Wakeba ne lubanza yense. Bino nguya kechi yamwekele ne.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


Kyaje wabujile Mpungu amba, “Mpepotu juuba jimo napopwela, apa bino ukawamishe byapi kabiji ukaye ne nakukeba byakuja jikwabo.” “Juubatu jimo,” Mpungu wamwambile Kyaje jikwabo amba, “Inge ukakankalwe kwiimona nguya, nanchi ukampapo mwanobe umo nkaje.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Bino Mpungu byoabwelele juuba jalondejilepo, wataine Kyaje ubena kupalaya mubusenga kabiji kechi wiimwene nguya ne. Ponkapo Mpungu wasumukile munshi bukiji-bukiji kabiji wakwachilepo nemwana wakwa Kyaje umo. Mpungu wasendele mwana. Kufuma pakyonka kya kimye Mpungu, umona Kyaje saka abena kusalaya nakukeba nguya mubusenga.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Nanchi Kyaje inge wamona mayona alakasha Mpungu panshi, ujimuna baana banji. “Kyaje ubuula baana banji kufumapo pampunzha pabula bichi.” Baana banji bamumvwina: Kabiji baana banji bamba amba, “Kechi twibileya ne, tusakunyema.”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Mwitila Ntabo
Lingvo: kaonda
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on