Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Kyabujila Byovwe Kwikala Nabooya Tial hipopotamoj ne havas hararon

Verkita de Basilio Gimo, David Ker

Ilustrita de Carol Liddiment

Tradukita de Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Lingvo kaonda

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Juuba jimo, Kalulu waendelenga kubwipi namukola.

Iun tagon Kuniklo marŝis laŭ la riverbordo.


Kyovwe naye wajinga konka, kabiji wenda uja nsono yanenkuma bulongo.

Hipo ankaŭ estis tie, kie li promenis kaj manĝis iom da bongusta verda herbo.


Kyovwe kechi wamumwene kalulu ne kabiji wamunyanchile kukuulu. Kalulu watendekele kumupachila kyovwe amba,” Obewa Kyovwe! Kechi wamoma amba wanyanta pakuulu nenyi?”

Hipo ne vidis ke Kuniklo estis tie kaj ŝi senintence paŝis sur la piedo de Kuniklo. Kuniklo ekkriis al Hipo, “Vi, Hipaĉo! Ĉu vi ne vidis ke vi paŝas sur mia piedo?”


Kyovwe walombele lulekelo lwamambo kwi kalulu, “Napopwela ndekeleko mambo. Kechi najikukumona ne. Bino kalulu kechi waunvwine ne, kabiji watwajijile nakupachila kyovwe amba, “Wakubilamotu nshiji! Juuba jimo ukamona byonkakuba! Ukalapila juuba jimo! ”

Hipo pardonpetis al Kuniklo, “Mi tre bedaŭras. Mi ne vidis vin. Mi petas vian pardonon!” Sed Kuniklo ne volis aŭskulti kaj li kriis al Hipo, “Vi faris tion intence! Iutage vi vidos! Vi pagos!”


Kalulu waile kwi Mujilo nekumubuula amba,” Ganga ukansokeleko Kyovwe namujilo inge wafuma mumeema waiya nakuja nsono. Wajikunyanta!” Mujilo wakumbwile amba,” Kafwako lukatazhone nsakuya nakuba byonkabyo.”

Kuniklo iris trovi Fajron kaj diris, “Iru kaj bruligu Hipon, kiam ŝi elvenis de la akvo por manĝi herbon. Ŝi paŝis sur min!” Fajro respondis, “Neniu problemo, Kuniklo, mia amiko. Mi laŭ via demando faros.”


Pakupita kimye, kyovwe wajilenga nsono kwalepa na mukola. Mujilo waubatu uushi. Kyovwe wabazhimukiletu mujilo kealulume. Mujilo watendekele kusoka booya bwakwa Kyovwe.

Poste Hipo estis manĝante herbon malproksime de la rivero, kiam, “Vus!” Fajro ekflamiĝis. La flamoj ekbruligis la hararon de Hipo.


Kyovwe watendekele kujila ne kunyemena ku meema. Booya bwanji bonse bwapile namujilo. Kyovwe watwajijile kujila amba, “Booya bwami bwapya namujilo! Booya bwami bonse bwaya! Booya bwami bwawama!”

Hipo ekploris kaj kuris al la akvo. Ŝia hararo tute forbrulis per la fajro. Hipo senĉese kriis, “Mia hararo forbrulis en la fajro! Mia hararo estas forbrulinta! Mia bela hararo!”


Kalulu wasangalele pakumona amba booya bwakwa kyovwe bonse bwapya. Kufikatu ne jaleelo, kyovwe namambo akuchiina mujilo, kechi uya kwalepa na meema ne.

Kuniklo ĝojis ke la hararo de Hipo estis forbrulinta. Kaj ĝis nun, pro timo de fajro, la hipopotamoj neniam iras malproksime de la akvo.


Verkita de: Basilio Gimo, David Ker
Ilustrita de: Carol Liddiment
Tradukita de: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Lingvo: kaonda
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Why hippos have no hair el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on