Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibele ne Nsuki Isatu Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Mwitila Ntabo

Lingvo kaonda

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kala kene, bansongwakazhi basatu baile nakuchaba nkunyi.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Jajinga juuba jatwile bingi kyuya. Bano bansongwakazhi bayile nakowa kumukola. Bakailenga nekwisampawila meema.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Mukukaya baishile kumona amba bwaila. Bapelawizhizheko kubwela kumuzhi.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Byobafikilenga kubwipi na mazubo, Nozibele wakwachile munshigo. Walubileko malungo anji! “Nshijikinyaiko!” Wapopwejile bakwabo. Bino bakwabo bakaine amba bwaila.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Nozibele wabwelele bunke kumukola. Wataine malungo anji kabiji watendekele ne kubwela kunzubo. Bino walubijilemo mambo pafichile.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Nozibele wamwene palepa kyeya saka kifuma mukazubo. Wapelawizhileko nekufika kubwipi kabiji wakonkoshele nekukibelo.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Wabazhimukiletu, kabwa washinkula kinzhilo nekumwipuzha amba, “Ubena kukeba ka?” “Nalubilamo kabiji mbena kukeba kwakulaala,” Nozibele wamubujile. “Twela, ingene nsakukusuma!” kabwa waambile. Ponkapotu Nozibele watwelele mukachi.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Kabwa wabwelele waamba amba, “Nteekeleko kajo!” “Nkyangye kutekelapo kala kabwa,” Nozibele wakumbwile. “Nteekeleko kajo ingene nsakukusuma!” Ponkapotu Nozibele wamuteekejile kabwa byakuja.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Kabwa waambile jikwabo amba, “Nganshikileko mwanya!” Nozibele wakumbwile amba, “Nkyangye kwanshikilapo kala kabwa mwanya.” “Ngashikile mwanya ingene nsakukusuma!” kabwa waambile. Nozibele waanshikile mwanya.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Nanchi moba onse wateekelenga, kupyanga ne kumuchapila kabwa. Pano juuba jimo kabwa wabujile Nozibele amba, “Leelo mbena kuya nakupempula bakwetu. Nanchi obewa upyange munzubo, uteeke kajo kabiji ovwe ne bintu byami saka nkyangye kubwela.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Aku Kabwa ufumapotu, Nozibele wayokwele nsuki isatu mumutwe wanji. Wabikile lusuki umo kunshi ya mwanya, mukwabo kunyuma ya kinzhilo, kabiji mukwabo wamubikile mukipaka. Ponkapo wanyemene lubilo lwakine kine kubwela kwabo.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Kabwa byoabwelele, wakebele Nozibele. “Nozibele ujipi!?” waipwizhe. “Njimuno munshi yamwanya,” lusuki mutanshi wakumbwile. “Nji kunyuma ya kinzhilo,” Lusuki wabubiji wakumbwile. Njimuno mukipaka lusuki wabusatu wakumbwile.

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Kabwa ponkapo wayukile amba Nozibele wamubepa. Nanchi wanyemene ne kumulondela kufika nekumuzhi. Akwa kumuzhi balongo banji Nozibele bamupembelejilenga Kabwa na bichi bikatampe. Kabwa pa kumona bichi wanyemene kufuma popo kebamumwenepo jikwabo ne.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Mwitila Ntabo
Lingvo: kaonda
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on