Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Olwimbo lwa Sakima La kanto de Sakima

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Peris Wachuka

Tradukita de Amos Mubunga Kambere

Lingvo konza

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Sakima aby’ikere nababuthi biwe haima n’amwali wabu oyuwabya inyawithe myaka ini. Babya bikere okwirima ly’omugaga. Akanyumba kabo akobunyatsi kabya okwamuheryo werilima lyemithi.

Sakima vivis kun siaj gepatroj kaj sia kvarjara fratino. Ili vivis sur la tereno de riĉulo. Ilia pajlo-tegmenta kabano staris je la fino de arbovico.


Sakima abere akabya emyaka isathu, mwabya ndimithime. Sakima abyamulhwana w’obwenge bunene.

Kiam Sakima havis tri jarojn, li malsanis kaj perdis sian vidon. Sakima estis talentplena knabo.


Sakima inyakakolha bindu binene ebyabandi bana abemyaka mukagha batebangakolha. Ekyerileberyako, inyakikalha nabalhume bakulhu omwabulambo nayo inyahanulha okwamyatsi yabalhume bakulhu.

Sakima faris multajn aferojn, kiujn aliaj sesjaraj knaboj ne faris. Ekzemple li povis sidi kun la pli aĝaj vilaĝanoj kaj diskuti gravajn aferojn.


Ababuthi ba Sakima babya bakakolera omulhume omugaga. Ibakalhwa eka y’omwangyakya kutsibu. Sakima inyakasighalha eka namwaliwabo.

La gepatroj de Sakima laboris ĉe la domo de la riĉulo. Ili eliris la hejmon frumatene kaj revenis malfrue vespere. Sakima estis lasita kun sia fratineto.


Sakima inyanzire eryimba esyanyimbo. Kiro kighuma mama wiwe mwamubulya athi, “esyanyimbo esi ukasyighirahayi, Sakima?”

Sakima ŝategis kanti kantojn. Iun tagon lia patrino demandis lin, “De kie eklernis vi tiujn ĉi kantojn, Sakima?”


Sakima mwasubamu, “Sikakwama kyayasira mama. Ngasyowa omwamuthwe neryo inatsuka eryimba”.

Sakima ripondis, “Ili simple venas, patrino. Mi aŭdas ilin en mia kapo kaj tiam mi kantas.”


Sakima inyanzire erimbira mwaliwabu, kulhabirirya obuthuku akabya inyakwire enzalha. Mwaliwabu inyakahulikirira esyanyimbo siwe kulhabirirya olhuwene. Neryo inyakahothola kulho.

Sakima ŝatis kanti por sia fratineto, precipe se ŝi malsatis. Lia fratino aŭskultus lin kanti sian plej ŝatatan kanton. Ŝi kutimis svingiĝi laŭ la trankviliga melodio.


“Wanganasubamu, kyiisi mwanithu Sakima,” mwaliwabu inyakamusaba. Sakima neryo inyakaligha erisubamu.

“Ĉu vi povas kanti ĝin ree kaj ree, Sakima?” lia fratino petis lin. Sakima do akceptis kaj kantis ĝin ree kaj ree.


Kiro kighume omwigholhogholho, ababuthi babere bakakulhuka mubayihunira, neryo Sakima mwaminya athi hali ekyabereho.

Iun vesperon, kiam liaj gepatroj revenis hejmen, ili tre silentis. Sakima sciis ke io ne ĝustas.


“Ibwa kuthi mama, na Thatha, yabereki eyo?” Sakima mwabulyabo. Mubamusubirya bathi omulhwana womusyakulhu omugaga abulire. Omusyakulhu omugaga aly’omwabulighe bunene.

“Kio ne ĝustas, patrino, patro?” Sakima demandis. Sakima sciĝis ke la filo de la riĉulo mankas. La viro estis tre malĝoja kaj soleca.


“Nanganayamwimbira, neryo aniatsanga tsanga.” Sakima mwabwire ababuthi biwe. Aliriryo mubathamuhira mwa maha. “Omulhume nimugaga, iwe wuli mulhwana ndimethime, ukalengekanaya olhwimbo lhwaghu lwanganayira ekyalhwangakolha okwa mugaga?’

“Mi povas kanti por li. Li eble feliĉos denove,” Sakima diris al siaj gepatroj. Sed liaj gepatroj malakceptis lin. “Li estas tre riĉa. Vi nur estas blinda knabo. Ĉu vi kredas ke via kanto povos helpi lin?”


Sakima mwathalekeraho, mwaliwabo nayo mwamuwathikya neribugha athi, “esyanyimbo sya Sakima sikanyiwathikaya omughulhu ngabya omwanzalha, neryo sindibya netseme?” Omulhume omugaga nayo sianganatsangatsanga.

Tamen Sakima ne rezignis. Lia fratineto subtenis lin. Ŝi diris, “La kantoj de Sakima trankviligas min, kiam mi malsatas. Ili trankviligos ankaŭ la riĉulon.”


Ekindi kiro, neryo Sakima mwabwira mwaliwabo athi amwembembethaye erimuhikya okwa w’omugaga.

La sekvan tagon Sakima petis sian fratineton gvidi lin al la domo de la riĉulo.


Sakima mwimana hakuhi neridirisa erinene, neryo amatsuka eryimba olhwimbo lhwiwe olhubuya, neryo omuthwe w’omulhume omugaga amatsuka erihulhukirirya omw’idirisa.

Li staris sub granda fenestro kaj ekkantis sian plej ŝatatan kanton. Malrapide la kapo de la riĉulo ekaperis tra la granda fenestro.


Abakoli abosi neryo mubaleka erikolha bakathahulikirira olhwimbo lhwa Sakima. Neryo omulhume mughuma mwabugha, “Sihali mundu namughuma oyuwamathalembalemba omugaga, nibughaambu omulhwana endimetime eyi yeyikendimulembalemba?

La laboristoj haltigis sian laboron. Ili aŭskultis la belan kanton de Sakima. Sed unu el la viroj diris, “Neniu povis konsoli la ĉefon. Ĉu tiu blinda knabo kredas ke li povas konsoli lin?”


Sakima mwawunza eryimba neryo amabinduka akanza erisuba ewabu. Neryo omulhume omugaga mwalhwa omwanyumba neritibitha athi, “kyisi kyisi thasyanzubirayamo olhwimbo”.

Sakima finis la kantadon kaj turniĝis por foriri. Sed la riĉulo rapidis eksteren kaj diris, “Mi petas, kantu denove.”


Omwakatambi ako neryo abalhume babiri mubakabukalha ibanahekire omwana y’okwamuthi. Omwana w’omugaga abya inyabiriswiribwa, nerimusigha okw’anzira.

Ĝuste tiumomente du viroj venis portante iun sur homportilo. Ili trovis la filon de la riĉulo batitan kaj forlasitan sur la flanko de la vojo.


Omulhume omugaga mwasima kutsibu akalhangira omwanawiwe. Mwasima Sakima erimutsangyatsangya. Neryo eriha Sakima y’ewasingya mwathwalha omwana wiwe haima na Sakima b’omwasipatara. Sakima mwathambirwa ameso neryo mwatsuka erilhangira.

La riĉulo tiel ĝojis revidi sian filon. Li rekompencis Sakima por konsili lin. Li kunprenis sian filon kaj Sakima al la malsanulejo por regajnigi la vidon al Sakima.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Peris Wachuka
Tradukita de: Amos Mubunga Kambere
Lingvo: konza
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Sakima's song el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on