Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Akana K’epunda Azeninfano

Verkita de Lindiwe Matshikiza

Ilustrita de Meghan Judge

Tradukita de Amos Mubunga Kambere

Lingvo konza

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Omumbesa mulere yowatsuka erilhangira ekithikithiki embere.

Estis knabineto kiu unue vidis la misteran formon en la malproksimo.


Neryo ekitsutsu kyamabya kikaseghera hakuhi, kyamabya ngomukali omukule.

Kiam la formo proksimiĝis, ŝi vidis ke ĝi estas tre graveda virino.


Nobuba bunene, omumbesa mwaseghera hakuhi nomughole. “Tumwimaye, kandi tubye nayo”. Tukendimubika nomwanawiwe.

Sinĝena sed kuraĝa, la knabineto proksimiĝis al la virino. “Ni devas teni ŝin kun ni,” la popolo de la knabineto decidis. “Ni gardos ŝin kaj ŝian infanon sekure.”


Neryo omughole amahika eributha. “Sukuma!” “Mulethe esyabbulangiti syeriyiswika!” “Amaghetse!” “Sukumaaaaaaaa!!!”

La infano baldaŭ ekvenis. “Puŝu!” “Alportu kovrilojn!” “Akvo!” “Puuuuuŝŝŝŝŝuuu!!!”


Omwana amabya akayalhwamo, bulimundu amayitsiada nerihunerera. “E’punda?!”

Sed kiam ili vidis la infaneton, ĉiuj saltis malantaŭen ŝokite. “Azeno?!”


Bulimundu amatsuka erithera esyampaka. “Muthukabugha thuthi thukendibika omwana nanyinya, neryo kwabithya” owindi amabugha. “Ikwa ibwa eki kanikisirani, kyanganathulethera mughisa mubi” abandi bathya omwampaka.

Ĉiuj ekdisputis. “Ni diris ke ni gardus la patrinon kaj la infanon sekure, kaj tion ni faros,” diris iuj. “Sed ili alportos al ni malbonŝancon!” diris aliuloj.


Neryo omughole amayisanga inyamabirisighalha eyowene. Neryo amayibulha bulha ngakoleki nomwana oyuthemundu. Ibbwangakoleki?

Kaj tiel la virino trovis sin sola denove. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun tiu stranga infano. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun si mem.


Okwiwunzerera mwabya isiawithe ekyerikolha okwihaho iriyisinga omwanawiwe. Abiributha epunda.

Sed finfine ŝi devis akcepti ke li estas ŝia infano kaj ŝi estas lia patrino.


Neryo ibwa epunda yamatsuka erikula kula. Kuyanakulha lyolho obundi ebindu byanganabere ndeke, kusangwa neryo muyabya isiyikihika emughongo y’amama wayo. Omughole nomwanalengeseya erilemberayo ngomundu, muyithathoka eribya ngabandu. Mamawayo amatsuka erilhuha neriyibulhabulha.

Nu, se la infano restis same malgranda, ĉio eble okazus alie. Sed la azeninfano grandiĝis kaj grandiĝis, ĝis li ne plu trovis lokon sur la dorso de sia patrino. Kaj kiom ajn li klopodis, li ne povis konduti sin kiel homo. Lia patrino estis ofte laca kaj ĉagrenita. Iufoje ŝi devigis lin fari bestan laboron.


Akatabanguko nerithendiyitheghererania mubyabanika omwa nyumba n’epunda. Isiangakolha eki nakirya. Isangasosa atia kutse atia. Neryo amatsuruma. Kiro kighuma mwasamba mama wiwe yomulasi, neryo amayihumba ahisi.

Konfuzo kaj kolero kreskiĝis en Azeno. Li ne faru ĉi tion kaj li ne faru tion ĉi. Li ne kondutu sin tiel kaj li ne kondutu sin tiel. Li tiel koleriĝis ke iutage li piedbatis sian patrinon al la tero.


Epunda neryo muyayiswekera. Yamathibitha hali omwirungu.

Azeno pleniĝis de honto. Li forkuris tiom malproksimen kaj tiom rapide kiom li povis


Ahayimanira, omwirimya inyamabiribyayo. Epunda neryo yamathalhira omwamwirimya. “Hee haaa?” yamalhakira omwamwirimya. “Hee haaa?” yamamwithaba. Epunda yamayisanga omwamwirimya iyiyene, neryo yamawotsera.

Kiam li ĉesis kuri, estis jam nokto, kaj Azeno perdiĝis. “I-a?” li flustris al la mallumo. “I-a?” ĝi resonis al li. Li estis sola. Li buklis sin strikte en pilkoformo kaj eniris profundan kaj maltrankvilan dormadon.


Eribuka yikalhangira omulhume inyanasamalireyo omwameso. Neryo yamahumulikana erilhangira omutsuniri.

Azeno vekiĝis kaj vidis strangan maljunulon, kiu fikse rigardis lin desupre. Li rigardis en la okulojn de la maljunulo kaj eksentis iom da espero.


Epunda yamayikalha nomulhume oyo, nayo amasomesyayo bindu binene. Epunda muyahulikirira neriyitheghererya. Muhabya erikolhangana neriseka haima.

Azeno restis kun la maljunulo, kiu instruis lin pri multaj diversaj manieroj vivteni sin. Azeno aŭskultis kaj lernis, samkiel la maljunulo. Ili helpis unu la alian, kaj ili kune ridis.


Kiro kighuma, omulhume mwasaba w’apunda erimuheka erimuthwalha okwa kithwa.

Iun matenon la maljunulo petis Azeno-n porti lin al montopinto.


Neryo erihika okwa mwiso wekithwa omwabithu, omulhume na w’apunda bamawotsera. Neryo Epunda yamalhotha mama wayo inyabirilhwalha, kandi inyanimubirikira. W’apunda abere akabuka…

Alte inter la nuboj ili dormiĝis. Azeno sonĝis, ke lia patrino malsanas kaj vokis lin. Kaj tiam li vekiĝis…


… ebithu ibyabiribulirana, n’omulhume wiwe nayo inyabiribulirana.

… la nuboj estis malaperintaj, kune kun lia amiko, la maljunulo.


W’apunda neryo mwaminya ekyerikolha.

Azeno finfine sciis, kion fari.


W’apunda amasangana mama wiwe inyane omwakiriro ky’omwana wiwe iya Punda. Mubasamalirana nebitsange.

Azeno trovis sian patrinon, solan kaj funebrantan sian perditan infanon. Ili fikse rigardis unu la alian longtempe. Kaj tiam forte brakumis unu la alian.


Erilhwiraho, W’apunda na mamawayo mubakulha haima nerikalha omwabuholho. Neryo lyolholyolho ebindi bihanda byamatsuka erikalha haima nabo.

La azeninfano kaj lia patrino kreskis kunen kaj trovis multajn manierojn vivi kune. Iom post iom aliaj familioj ekloĝis ĉirkaŭe.


Verkita de: Lindiwe Matshikiza
Ilustrita de: Meghan Judge
Tradukita de: Amos Mubunga Kambere
Lingvo: konza
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Donkey Child el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on