Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Habwaki Eyisere siyiwite Bweya Tial hipopotamoj ne havas hararon

Verkita de Basilio Gimo, David Ker

Ilustrita de Carol Liddiment

Tradukita de Amos Mubunga Kambere

Lingvo konza

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kiro kiwuma wakame abya inyanemulhaba okwa musike wolhusi.

Iun tagon Kuniklo marŝis laŭ la riverbordo.


Eyisere nayo yabanikaho, kandi iyinemulya okwa mubogha w’ebithi okwamusike wolhusi.

Hipo ankaŭ estis tie, kie li promenis kaj manĝis iom da bongusta verda herbo.


Eyisere muyithalangira Wakame kwaneho, neryo yamamulyathira. Neryo wakame amalhaka kutsibu, “iwe yisere mburura siwulhangire kuwamandyathira?

Hipo ne vidis ke Kuniklo estis tie kaj ŝi senintence paŝis sur la piedo de Kuniklo. Kuniklo ekkriis al Hipo, “Vi, Hipaĉo! Ĉu vi ne vidis ke vi paŝas sur mia piedo?”


Eyisere Mburura yamasaba wakame yekighanyiro. “Mungathekulhangira, unganyire!” Kyonga Wakame mwathahulikirira erisaba ekighanyiro n’eribugha athi, sindi wulyakikolerera iwunasi!, kiro kighuma wukendisyalebya! Wukendisyasasura isiwasi!”

Hipo pardonpetis al Kuniklo, “Mi tre bedaŭras. Mi ne vidis vin. Mi petas vian pardonon!” Sed Kuniklo ne volis aŭskulti kaj li kriis al Hipo, “Vi faris tion intence! Iutage vi vidos! Vi pagos!”


Wakame amaghenda neryo amabana iya Muliro neryo amamusaba ati, “wughende wukendihisya emburura, Eyisere yikalhwa omwa maghetse yikasalya okwa bithi, muyikanandyathira!” Neryo Muliro amasubamo, “aho sihali bulitho, mwanithu, ngendikolha ngokuwabirisaba.”

Kuniklo iris trovi Fajron kaj diris, “Iru kaj bruligu Hipon, kiam ŝi elvenis de la akvo por manĝi herbon. Ŝi paŝis sur min!” Fajro respondis, “Neniu problemo, Kuniklo, mia amiko. Mi laŭ via demando faros.”


Kathuku kake, Eyisere yabere iyinemulya okwabithi hali okwalhusi, Neryo “irooli!” Ekirimi ky’omuliro kyamahulhukira omwabithi, neryo kyamatsuka erihisya obweya bw’Eyisere.

Poste Hipo estis manĝante herbon malproksime de la rivero, kiam, “Vus!” Fajro ekflamiĝis. La flamoj ekbruligis la hararon de Hipo.


Neryo Eyisere yamatsuka erilhaka, nerithibitha omwamaghetse. Obweya bwayo obwosi mubwahya n’omuliro. Neryo Eyisere yamatsuka ekiriro, “obweya bwayi bwabirihya n’omuliro, obwaya bwayi obubuyanga, bwabirihya, singakyiwite bweya!”

Hipo ekploris kaj kuris al la akvo. Ŝia hararo tute forbrulis per la fajro. Hipo senĉese kriis, “Mia hararo forbrulis en la fajro! Mia hararo estas forbrulinta! Mia bela hararo!”


Wakame mwayisyetha athi obweya bw’emburura, Eyisere bwabirihya. Neryo ekyalekire esy’amburura isyabya sikalira okwabithi isinehakuhi namaghetse habwerisagha omuliro.

Kuniklo ĝojis ke la hararo de Hipo estis forbrulinta. Kaj ĝis nun, pro timo de fajro, la hipopotamoj neniam iras malproksime de la akvo.


Verkita de: Basilio Gimo, David Ker
Ilustrita de: Carol Liddiment
Tradukita de: Amos Mubunga Kambere
Lingvo: konza
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Why hippos have no hair el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on