Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibele haima Nesya Nzwiri Isathu Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Amos Mubunga Kambere

Lingvo konza

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kera kera abambesa basathu mubaghenda eriyasenya esyangwe.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Omwisi mwakanya kutsibu neryo baghenda okwalhusi eriyaziha. Mubasatha, n’eripanzalikania amaghetse.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Neryo bamabulikira obuthuku bwamabirira. Bamathibitha erisuba eka.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Babere bakendiyahika eka, Nozibele amahira ebyalha biwe omwabikya. Amasanga inyabirisigha ekikwangyi kiwe. “Banithu musubule naghe!” amayisengerezia banywani biwe. Ibo bamaghana, bathi obuthuku bwamira.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Neryo Nozibele mwasuba okwalhusi kwiyuwene. Mwabana ekikwangyi kiwe neryo amalengesya erithibitha eka. Athalyahika eka, mwathalha omwamwirima.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Omwamwirima mwalhangira ekyererezi kikalhwa omu kanyumba. Mwathibithayo neryo amahika okwa lhuyi.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Nerisweka linene, embwa yamakyungulha olhuyi kandi yamabugha yiti, “wuka higha ki?” “Nathere, ngarondaya aheriwotsera” Nozibele mwasubamo. “Ingyira ngaleke erikulhuma” embwa yithya. Neryo Nozibele mwingira.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Embwa muyabugha, “Unyitsumbire”. “Nikwa ibwa kasindinathatsumbira w’ambwa” Nozibele mwasubamo. Embwa yamamusubirya yiti, “Tsumba ngaleke erikulhuma”. Nozibele mwatsumba ebyalya by’embwa.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Embwa muyabugha yiti, “unyisesere engyingo yaghe”. Nozibele mwasubiryayo athi, “singalinatasesera embwa yangyingo”. Embwa yamusubirya yiti, “sesa engyingo ngaleke arikulhuma”. Nozibele nobuba mwasesa engyingo.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Bwanakya bulikiro inyatsumba, inyabirya, neryoya ebindu byaw’ambwa. Kiro kighuma, embwa yamabwira Nozibele yiti, munabwire ngayabalhamira banywani baghe. Ubiraye enyumba, wutsumbe ebyalia byaghe, kandi woghaye nebindu byaghe ngathali nasubulha.

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Embwa yanabere yabirihulhuka, Nozibele mwatsupa esyanzwiri isathu erilhwa okwamuthwe wiwe. Mwahira olhuywiri lhughuma ahisi yengyingo, olhundi enyuma y’olhuyi nolhundi omwa lhughuthu lw’ebisoro. Neryo mwathibitha eka ewabo lhubalhuba.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Embwa yabere yikasubulha, yamasondia Nozibele. “Nozibele ulihayi?” embwa yamabirikira. “Nganehano ahisi yengyingo” olhuywiri olhw’erimbere lhwamabugha. “Nganehano enyuma yolhuyi”, olhuywiri lhwakabiri lhwamabugha. “Nganehano omwa lhughuthu lhwebisoro” olhuywiri lhwakasathu nalhwo lhwamabugha.

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


W’ambwa neryo mwaminya Nozibele kwabiri musatha akasatho. W’ambwa mwathibithira iwuma omwakyalo. Akahikayo akasangana baghala babu Nozibele ibanalindire nemigho. Iya W’ambwa mwabinduka, nerithibitha hali, kandi syalyatasubulha erilhwira naho.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Amos Mubunga Kambere
Lingvo: konza
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on