Reiri al la rakontolisto
Eritwamo
Decido
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Amos Mubunga Kambere
Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.
Omwakyalo kyayi mwabya ebitsibu binene. Thukimana okwa mulhondo muli thukayatheha amaghetse okwa museke.
Mia vilaĝo havis multajn problemojn. Ni viciĝis longe por akiri akvon de unu krano.
Tukalindirira ebyalia ebikathuheribawa nabandi.
Ni atendis manĝaĵon donacitan de aliuloj.
Thukakyinga emighi yethu ya lhuba thukasagha abibi.
Ni ŝlosis frue la domojn pro ŝtelistoj.
Abana banene bakalemawa erisoma neryo ibalhwa omw’ithendekero.
Multaj infanoj forlasis la lernejon.
Abambesa bakayakolhera omwabyalo ebindi ngabalemberi.
Junaj knabinoj laboris kiel servistinoj en aliaj vilaĝoj.
Abalhwana bakaghangaghanga omwa kyalo, n’abindi ibayakolha amakatara okwamalima w’abandi bandu.
Junaj knaboj vagis tra la vilaĝo, dum aliuloj laboris en la bienoj de homoj.
Omuyangha akabya ahitha, neryo ebipapura bikaleretha okwamiti nokwa syanguthu.
Kiam la vento blovis, forĵetitaj paperpecoj pendiĝis sur la arboj kaj la bariloj.
Abandu bakahuthalibawa nesya tsupa esitulhangikire.
Homoj tranĉis sin per rompitaj vitropecoj, kiujn aliuloj ĵetis senatente.
Neryo kiro kighuma omuseke wamaghetse mw’uma neryo ebisya byethu byamabya buyira.
Tiam, unu tagon, la krano sekiĝis kaj niaj akvujoj malpleniĝis.
Thatha waghi mw’aghenda okobuli muyi akabwira abandu athi base omwa lhuhindano.
Mia patro marŝis de unu domo al alia kaj petis homojn ĉeesti vilaĝan kunvenon.
Abandu mubasongasongania ahisi y’omuthi munene nerihulikirira.
Homoj kunvenis sub granda arbo kaj aŭskultis.
Thatha wayi mwahangana inyanimubugha ati, “thutholere erikolera haghuma thwangaghunza ebitsibu byethu.”
Mia patro ekstaris kaj diris, “Ni devas kunlabori por solvi niajn problemojn.”
Juma, ow’emiaka munani, inyanikere omwa muthi mwabirikira, “naghe nanganawathikya okwibirya”.
Okjara Juma, kiu sidis sur trunko de arbo, ekkriis, “Mi povas helpi purigi.”
Omughole mughuma nayo athi, “abaghole mwangana yiyunga okwingye thwangahera ebyalia”.
Unu virino diris, “La virinoj povas aliĝi kun mi por kreskigi manĝaĵon.”
Omulhume owundi mwahangana nayo athi, “Abalhume bakendithakulha ekidiba ky’amaghetse.”
Alia viro stariĝis kaj diris, “La viroj fosos puton.”
Ithwabosi thwama birikira omwa mulenge mughuma, “Twanzire eriwania obuyingo bwethu”. Neryo erilhwa ekiro ekyo muthwakolera haima erighunza ebitsibu byethu.
Ni ĉiuj ekkriis unuvoĉe, “Ni devas ŝanĝi niajn vivojn.” Ekde tiam, ni kunlaboris por solvi niajn problemojn.
Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Vusi Malindi
Tradukita de: Amos Mubunga Kambere