Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibele neendali nhatu deexwiki Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Fritz David

Lingvo kuanjama

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Nale nale, oukadona vatatu okwa li va ka tyava oikuni.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Fiku olo okwa li kwa pupyala neenghono nomolwaashi ova tokola va ye komulonga va ka yowe. Ova kala tava danauka nokulishinine omeva, tava nhukile momulonga vo tava yoo.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Divadiva, ova didilika kutya etango la toka. Ova endelela va shune komaumbo.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Eshi va fika popepi neumbo, Nozibele okwe li kwata mofingo. Okwa dimbuluka kutya okwa dimbwa ko oshilanda shaye! “Vakwetu kwafei nge mu ka teelele nge!” osho a pula omahewa aye. Ashike omahewa aye okwe mu lombwela kutya okwa toka unene.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Nozibele okwa shuna komulonga oye aeke. Okwa mona oshilanda shaye ndele ta endelele a shune keumbo. Okwa puka ondjila yokushuna keumbo, shaashi okwa li kwa laula.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Okwa mona ouyelele tau dilile mokanduda komwiidi, ouyelele oo wa li okanano. Okwa endelela a yuka kokanduda oko ndele eshi a fika po okwa konghola pomuvelo.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Okwa li a kumwa neenghono eshi omuvelo wa yeululwa kombwa ndele tai ti, “Owahala shike?” Onda puka keumbo ohandi kongo omulele,” Nozibele osho a nyamukula “Ila mo, ngeenge ino hala ndi ku lye!” ombwa tai ti. Nopo nee Nozibele okwa ya mo.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Konima yokafimbo ombwa oya ti, “Telekele nge!” “Inandi telekela nale ombwa ame,” ta nyamukula. “Oto telekele nge ngeenge ino hala ndi ku lye!” ombwa tai ti. Nopo nee Nozibele okwa telekela ombwa oikulya.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Ombwa natango oya ti, “Yalele nge ombete!” Nozibele ta nyamukula, “Inandi yalela nande onale ombwa ombete.” Yalele nge ombete, ngeenge ino hala ndi ku lye!” Ombwa osho ya ti. Nopo nee Nozibele okwa yalela ombwa ombete.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Keshe efiku okwa kala nokutelekifwa, okukombifwa ye ta koshifwa kombwa. Efiku limwe ombwa oye mu lombwela tai ti, “Nozibele, nena ohandi ka talela po ookaume kange. Eshi handi aluka nandi hange wa komba eumbo, wa teleka nowa kosha oinima aishe ya yela fimbo handi aluka.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Eshi tuu ombwa ya pilamena ko, ye Nozibele ote lipandulula mo eendali nhatu deexwiki odo di li momutwe. Eexwiki dimwe okwe di tula koshi yombete, ikwao te di tula konima yomuvelo, do dikwao te di tula moshuunda. Konima okwa faduka po a mana mo a yuka keumbo lavo.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Eshi ombwa ya aluka, oya li tai kongo Nozibele. “Nozibele, ou li peni?” tai ingida. “Aame ou ndi li koshi yombete,” oxwiki yotete tai nyamukula. Aame ou ndi li konima yomuvelo,” oxwiki onhivali tai nyamukula. “Aame ou ndi li moshuunda,” oxwiki onhinhatu tai nyamukula.

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Ombwa oye shi mona mo kutya Nozibele okwe i ninga oinheya. Ombwa oya lotoka ya lamba ondjila ya finda komukunda wooNozibele. Nozibele okwa hangwa a fika nale keumbo novamwainamati ova hangwa ve i nangela va tya eedibo da kula. Ombwa oya piluka ko meendelelo, ndele tai faduka po. Okudja kefiku olo inai monika vali.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Fritz David
Lingvo: kuanjama
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on