Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Sukuri seku Yugu Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Jonathan Aloro Nyaga, Aga Khan Foundation

Lingvo kakva

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kaju ‘bero na, ku Sukuri seku Yugu saka ku gele ku toli’ba ku kpenya ku’de kilo. Kara konda kuliyata kine giri kugele. Kpenya na ŋiyoro ku kopuko de bayi kasi ko ididiŋiini.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Luŋa le’de gele, kana a’dukia rile. Yugu utuji pajo i galadu na nyosu. Lepe yite iboni ku a kanya. “Kiko le’de laga lo woworoniki wulewule kata!” Yugu lo kuliya.

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Ibona toto naga ana’bu, Sukuri a yo’yurame laga a lo’bu. Lepe apoki ipependa na kupi ti kpenya laga worisi kasi kara laga atatuwa kilo. “Kuyi ripe kuwo kugele kaya kupi kinie,” lepe na kuliya. “’Diya yi i woworo wulewule.”

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


I bileji katayu, Yugu laga ku libira ‘du, kuwa de lepe nyelo ‘doya riba na anje. Wuleŋa gele lepe a ŋiyoro kaŋo ku kopuko naga a na’bu na’bu a koloro sukuri kayu. Sukuri tete akanya riba na. Lepe a koloki libiralo i kabati kiyu duga utu i koku yu ku derakinda ŋaji kanye kilo ‘dilo.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


‘Bo ku’de kilo kpenya ameri Yugu i ŋiyoro yu. Kara a magu Sukuri i tikinda nase libira lo se kukundi kopuko kase. Wuleŋa kpenya rodi apoki iŋiŋiyutu i’diko yu.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Kpenyati na teyitundo libira a’dute na, aku momorani Sukuri i ‘baa yu. Kuwa de ŋaji ti lepe kine a’dumara libiralo i bironiki, kara akoloki libiralo i sinyaki kata.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Inu lu’baŋa de, Yugu ayite. Lepe lepe a magu libira lonye lo kuSukindi kupi laga a kpokpoyiga kanye woro yu kile. Sukuri aga ‘yu libira lo i koku yu, lepe kaga’yu i ‘baa kata yu. ‘Bo libira lo aku riye.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


“Inga tikina luŋa gele,” Sukuri na ma’yu mugu ku Yugu. “Do bulo sukindo kopuko konu kine modo ŋiyoro konu ga’yu na nyosu yu ‘do.” “Luŋa gele ‘du,” Yugu lo kuliya. “Kudo aku riyo libira liyolo, do i titikinda na ŋiro nonu naga gele na arope.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Loŋa lo bo lo kuyeŋundi, lepe a ku momorani Sukuri kunu kokodu kaana i sinyaki kata yu ‘bo libira lo ‘bayi. Kuwa de Yugu asurunda kani i tore na Sukuri gele na kini duga’do ‘dokoro lepe. Ŋiyu ilu luŋa de tojo i tinade, kuYugu lo poonda, lepe momorani Sukuri kunu kokodu kaana isinyaki kata yu.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Ku kodudo na kopukoni na Yugu na ‘duu, Sukuri tepijo torila kanye kine, “Yoŋeta ‘beri kaŋo i kaa naga renjele na ku a natiyo kaŋo.” Duga kara rugo adi, “Yi ani gbo’da mamalini. Yi wowoke.”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Jonathan Aloro Nyaga, Aga Khan Foundation
Lingvo: kakva
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on