Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Maiũ ma Sũsũ La bananoj de avinjo

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Anna Kula

Lingvo kambaa

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Sũsũ aĩ vakuvĩ mĩaka mĩongo mwonza. Aĩ mũthangaau. Mũũndanĩ kwake avandaa mũvya, mwee, manga na maiũ. Sũsũ akethaa maiũ kĩla ĩvinda ya mwaka. Grandma’s garden was wonderful full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.

La ĝardeno de avinjo estis mirinda, plena da sorgo, milio kaj manioko. Sed plej bonaj de ĉio estis la bananoj. Kvankam avinjo havis multajn genepojn, mi sekrete sciis, ke mi estas ŝia plej ŝatata. Ŝi ofte invitis min al sia domo. Ŝi ankaŭ diris al mi sekretetojn. Sed estis unu sekreto, kiun ŝi ne dividis kun mi: kie ŝi maturigis bananojn.


Sũsũ aĩna syana mbingĩ. Ĩndĩ katĩka onthe, nyie na aamwaiya na eetwiya kwa kĩmbithĩ nĩtwesĩ sũsũ nũtwendete kũvĩta ala angĩ. Nau nĩwe waĩ ĩlumaita ya sũsũ kwou sũsũ atũkua kwa nzĩa ya mwanya. Kwa ngelekany’o nĩwokaa mũsyĩ kwitũ mavinda maingĩ. Ĩla ena nau na mwaitũ nĩmathekaa mũno. Na kĩngĩ nowatwĩtaa nyũmba kwake mavinda maingĩ. Ĩũlũ wa syĩndũ syonthe sũsũ nĩwatũtavasyaa syĩmbithĩ syake ĩndĩ ve kĩmbithĩ kĩmwe ũtatũtavya: vala waindĩa maiũ make. Mũthenya ũmwe nĩnonie kĩkavũ kya malala kiĩtwe suanĩ nza wa nyũmba ya sũsũ. Ĩla nakũlilye nĩ kyakĩ nanengiwe ũsũngĩo ũmwe kana nĩ kĩkavũ kya syama. Sũsũ anzũngĩa ou nĩwendee kũalyũla kĩtembe kya

Iun tagon mi vidis grandan pajlan korbon metitan en la sunbrilo ekster la domo de avino. Kiam mi demandis, por kio ĝi utilas, la sola respondo, kiun mi ricevis, estis: “Ĝi estas mia magia korbo.” Apud la korbo, estis pluraj bananfolioj, kiujn avino turnis de tempo al tempo. Mi scivolis. “Por kio servas la folioj, avinjo?” Mi demandis. La sola respondo, kiun mi ricevis, estis: “Ili estas miaj magiaj folioj.”


Vakuvĩ na kĩkavũ vaĩna mathangũ ma maiũ wekalaa akwalyũla ĩvinda kwa ĩvinda. “Mathangũ asu nĩmakĩ sũsũ?” nĩnamũkũlilye na anzũngĩa “aa nĩ mathangũ makwa ma kwĩka syama.” Mũminũkĩlyo, sũsũ nĩwombĩanĩe maiũ onthe ala maĩ nyekinĩ. Kyaĩ kĩndũ kya kwendeesya kwona sũsũ, ĩiũ ĩnene matũ ma maiũ na kĩkavũ kya malala kĩnene. Onew’a nĩnendaa kwĩloela nĩmanye ũndũ sũsũ ũkũtũmĩa syĩndũ isu syonthe, sũsũ nĩwandũmie ngeete kĩndũ kuma vala ve mwaitũ.

Estis tre interesa rigardi Avinjon, la bananojn, la bananajn foliojn kaj la grandan pajlan korbon. Sed avinjo sendis min al mia patrino pro komisio. “Avinjo, mi petas, lasu min rigardi dum vi preparas …” “Ne obstinu, infano, faru tion, kion oni diras al vi,” ŝi insistis. Mi ekkuris.


Ndililikana kĩndũ kĩu kyaĩ kyaũ. Nĩnamwĩsũvie ngũmwĩa, “Sũsũ naku eka nambe kwona wĩsovya....” “Eke kwĩthĩwa kana keemu, ĩka ũndũ watavwa.” Sũsũ nĩwasũngĩie. Nĩnaumie nĩsembete. Nasyokethya nethĩie sũsũ ailye nza wa nyũmba. “Sũsũ, kĩkavũ kĩva na maiũ na…?” ĩndĩ ũsũngĩo ũla nakwatie nĩkana, “Syĩvandũnĩ vakwa va syama.” Nĩnendaa kũmanya vandũ vau va syama ĩndĩ namũkũlya sũsũ nĩwendee kwĩtwĩkĩthya kana ndakwĩw’a na aendea kw’ina wathi. Nĩnakwie ngoo.

Kiam mi revenis, avinjo sidis ekstere sed kun nek la korbo nek la bananoj. “Avinjo, kie estas la korbo, kie estas ĉiuj bananoj, kaj kie …” Sed la sola respondo, kiun mi ricevis, estis: “Ili estas en mia magia loko.” Ĝi estis tre seniluziiga!


Matukũ elĩ mathela sũsũ aĩna mĩtũkĩ ya kũthi mũkutano ndũanĩ. Nĩwandũmie ngamwosee ndata yake lumunĩ ya kũkoma. Ĩla navingũie mwango wa lumu ĩsu nĩnathokiswe nĩ muuke wa maiũ makwĩw’a.

Du tagojn poste, avinjo sendis min preni ŝian bastonon el sia dormoĉambro. Tuj kiam mi malfermis la pordon, bonvenigis min la forta odoro de maturaj bananoj. En la interna ĉambro estis la granda magia pajla korbo de avinjo. Ĝi estis bone kaŝita sub malnova litkovrilo. Mi levis ĝin kaj flaris tiun gloran odoron.


Lumunĩ ya nzĩnĩ ĩũsũĩte syĩndũ sya sũsũ nĩvo vaĩna kĩla kĩkavũ kya sũsũ kya syama kĩvĩthĩtwe nĩ ĩvula ĩkũũ. Nĩnavwĩkũie ĩvula na muuke wa maiũ wongelekela. Wasya wa sũsũ nĩwandelemilye akwasya, “wĩka ata we? Ngalatĩle ndata yakwa.” Nĩnamũsembeesye ndata na angũlya, “nĩ kyaũ ukwetye kwenyea kũtheka?” Ĩkũlyo yake nĩyatumiswe ngũmanya kana nonendee kwenyeea ĩtheka nũndũ wa kũmanya vala vandũ va syama.

La voĉo de avinjo surprizis min, kiam ŝi vokis: “Kion vi faras? Rapidu kaj alportu al mi la bastonon.” Mi elrapidis kun ŝia bastono. “Pri kio vi ridetas?” Avinjo demandis. Ŝia demando konstatigis min, ke mi ankoraŭ ridetis pro la malkovro de ŝia magia loko.


Mũthenya ũla watĩĩe sũsũ ooka kũnena na mwaitũ nĩnosie kamwanya ka kũsemba nyũmbanĩ kwake ngasisye maiũ ĩngĩ. Vaĩ kĩtembe kĩmwe kyew’ĩte vyũ. Nĩnaumisye ĩiũ ĩmwe na navitha ĩlindanĩ. Natũngĩa kĩla kĩndũ nĩnasyokie nyũmba na naya ĩiũ yakwa na mĩtũkĩ. Ndyaya ĩiũ yany’a mũyo ũu ĩngĩ!

La sekvan tagon, kiam avinjo vizitis mian patrinon, mi rapidis al ŝia domo por denove kontroli la bananojn. Estis aro tre matura. Mi elektis unu kaj kaŝis ĝin en mia robo. Ree kovrinte la korbon, mi iris malantaŭ la domon kaj rapide manĝis ĝin. Ĝi estis la plej dolĉa banano, kiun mi iam gustumis.


Mũthenya ũla watĩĩe nĩnetelile sũsũ athi kuuna mboka nasemba kũsisya ala maiũ. Vakuvĩ onthe nĩmew’ĩte. Ndyenamba kũmĩĩsya kũlea kwosa. Nĩnosie ana na nekalata kuumala nolwa kũvwĩka kĩkavũ.

La sekvan tagon, kiam avinjo estis en la ĝardeno, rikoltante legomojn, mi enŝteliĝis kaj rigardis la bananojn. Preskaŭ ĉiuj maturiĝis. Mi ne povis ne preni kvar. Dum mi piedpintis al la pordo, mi aŭdis la tuson de avinjo ekstere. Mi sukcesis ekkaŝi la bananojn sub mia robo kaj preterpasis ŝin.


Nuumalĩte kavola na mĩthya ya syaa sya maaũ Nĩnew’ie sũsũ akũkoa vu nza. Nĩnatatie kũvitha maiũ asu ĩlindanĩ. Namina kũya nĩnasyokie na wethĩa sũsũ ndanamanya mĩvango yakwa. Mũthenya ũla watĩĩe waĩ wa ndũnyũ. Sũsũ nĩwokĩlile tene nũndũ kĩla wa ndũnyũ nĩwatwaa maiũ meu na manga kũta. Ndyekalata kũthi kũmũkethya mũthenya ũsu. Ĩndĩ ndyenamba kũmwĩvitha kĩlungu kyaasa.

La sekva tago estis bazara tago. Avinjo frue vekiĝis. Ŝi ĉiam prenis maturajn bananojn kaj maniokon por vendi en la bazaro. Mi ne rapidis viziti ŝin tiun tagon. Sed mi ne povis eviti ŝin longe.


Masaa ma wĩyoo ĩla netiwe nĩ mwaitũ na nau na sũsũ nĩneesĩ kĩla ngwĩtĩwa. Ũtukũ ngũkoma nĩneesĩ kana ndikang’ea kĩndũ kya sũsũ kana kya asyai makwa kana kya mũndũ ũngĩ.

Poste tiun vesperon vokis min mia patrino kaj patro, kaj Avinjo. Mi sciis kial. Tiun nokton, kiam mi ekdormis, mi sciis, ke mi neniam plu povos ŝteli, ne de avinjo, ne de miaj gepatroj, kaj certe ne de iu alia.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Anna Kula
Lingvo: kambaa
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Grandma's bananas el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 4-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on