Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Engoko Ne’Kebaki Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Dennis Ogaro Ondieki

Lingvo gusia

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Abwo kare, engoko ne’kebaki nigo bamenyete amo nomorembe nechinyoni chionsi pi. Nigo barenge gokora ebinto biabo amo.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Rituko erimo, enchara egacha ase ense. Ekebaki kegatara are sana korigia endagera. Gekairana kerosete sana. “Goika kobe neng’encho ende engusu gotara.” ekebaki kegateba.

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Ekero babogete korwa chitoro chingiya, engoko ekaba nokogania okuya. Egachaka koarigania amarionya yechinyoni chiria chionsi konyora chiakure. “Tiga toyasone amo igoro yamarionya aya aito are mobere. Nabo eyio eragere ogotara gwaito kobe okogusu.”

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


Ekaba buna ekebaki keria nakio gioka kiabwate esindani yogosona, igo kegatang’ana gochaka gwesonera amarionya mobere oye Ake igo gekanyara gotambururuka are nechimbaba ibere, kegatiga engoko eria nse garia.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Engoko eria ekarosa gosona egatiga esindani eria igoro yekabati nakogenda riko koroseria abana baye endagera. Rakini chinyoni chiria chinde konyora chiarorire ekabaki keria gekoiruruka are. Chikaboria engoko echikonye n’esindani eria erinde chirosie chimbaba chiabo nachirochio. Nabwo abwo chinyoni chiria chikairuruka igoro ase rire.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Ekero enyoni eria yomoiso yairanatie esindani eria yasabete, engoko eria tiyarengeoo, konyora yasokire ake. Igo ebichuchu biengoko eria bikaira esindani eria bigachaka gochiesa nero. Ekero biarosete nomochieso oria, bigatiga esindani eria ase amaraba ime.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Emarogoba eyio, ekebaki gekairana. Gekaboria esindani eria erinde kenyare gosonerera amarionya konyora achakire korua ekero ki’orogendo rwaye. Engoko eria ekarigererIa ekabati igoro. Ekarigia chikoni, isiko keorori, gotatiga teyenyoreti sindani eria.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


“Gaki ing’a rituko erimo rioka inkorigerie esindani,“ Engoko ekaebereria ekebaki. Erinde onyare gosonerera amarionya ao nakonyara kaoiruruka korigia endagera yende.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


“Ero bono nakoire rituko erimo rioka, ” ekebaki kegateba. “Inyore timokonyora sindani eyio, goika ong’akane n’egechuchu kiao ekemo.” Ekero ekebaki giachete rituko rikobwatia, gekanyora engoko eria kegendererete gokura nse ase omochanga okoba sindani tiyarenge kororekana ande. Igo ekebaki kegaika nse bwango gekabogoria egechuch ekemo gekaira.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Korwa abwo nonya mbono, ekebaki ekero kegoeta, nigo gekonyora engoko kegokura nse korigia esindani eria yasirete. Kera ekero omorengari bw’echimbaba chiekebaki ogoeta, nigo engoko ekoagama ebichuchu biaye. “ama korwa ase aasioku na ase eroro.” Nabirobio biaraneria: “Titori bariri. Tiga tominyoke.”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Dennis Ogaro Ondieki
Lingvo: gusia
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on