Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibele N’echitukia Isato Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Dennis Ogaro Ondieki

Lingvo gusia

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kare kare abaiseke batato bakagenda gotenya chinko.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Nigo riarenge rituko omogaso obarete mono igo bagaetera roche goaka ontimbu. Bagachiesa na gosiarerana amache amo na goaka ontimbu amache ime.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Ake igo bakainyora buna konyora bwachakire koira. Bakaayerera bwango koirana gochia nka.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Ekero barenge ang’e goika nka, Nozibele agakuna ebigoti biaye. Akanyora bwebire rindere riaye roche! “Gaki toirane nainwe, ing’iranesie!” akabaebereria abasani baria baye. Rakini abasani baria baye bagateba konyora bwairire goetania.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Igo Nozibele akairana bweka gochia ase oroche roria. Akanyora rindere riria riaye nakoayerera koirana gochia nka. Rakini agasira omosunte ime.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Egeka are iga akarora oborabu bokorwa ase enyomba gete. Akaayerera gochia aroro nogokong’onta omorangu.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Ase omoichano oye, esese ekaigora omorangu oria nakomoboria, “Ninki otagete?” “Gaki nasirire enchera naende nigo intagete ase yokorara,” Nozibele agateba. Inchwo soa, gose inkorome,” esese eria egateba. Igo Nozibele agasoa enyomba ime.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Esese eria egateba, “Indugere!” “Rakini tinanya korugera esese naende,” akairaneria. “Ruga, gose inkorome!” esese eria egateba. Igo nozibele akarugera esese eria endagera.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Naende esese eria egateba, “Ing’arere egetanda eke!” Nozibele akanyetebia, “Rakini tinanya kwarera esese naende.” “Ara egetanda, gose inkorome!” esese eria egateba. Igo Nozibele akara egetanda keria.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Kera rituko goika arenge korugera na kwabusera amo na gosiberia esese eria chiyanga. Rituko erimo esese eria egateba, “Rero nintagete gochia gotarera abasani bane. Abusa enyomba, ondugere endagera nagosibia ebinto biane intarairana.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Buna riria esese eria yachiete, Nozibele akabutora chitukia isato korwa omotwe oye. Akabeka etukia eyemo nse yegetanda, eyemo magega y’omorangu, n’eyemo ase orobago. Koruoo agatama gochia nka sobo nekerundo ekenene.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Ekero esese eria yairanete, akarigia Nozibele. “Nozibele, ng’ai ore?” ekarangeria. “Noo nde igaa nse yegetanda.” Etukia eria entang’ani egateba “Noo nde igaa magega yomorangu,” etukia eria yakabere egateba. “ Noo nde igaa ase orobago,” etukia eria yagatato egateba.

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Abwo esese eria ekamanya buna nozibele nigo among’ainete. Igo ekaminyoka nakogenda baka ekenyoro kiabo Nozibele. Rakini abamura bamwabo Nozibele nigo banyeganyete nebiranya. Esese eria egatama ekairana nakorua abwo tiyanya kororekana naende.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Dennis Ogaro Ondieki
Lingvo: gusia
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on