Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Anansi n’obong’aini Anansi kaj saĝeco

Verkita de Ghanaian folktale

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Dennis Ogaro Ondieki

Lingvo gusia

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Igabwo kare kare banto tibamanyete kende. Tibamanyete gosimeka endagera, gose gosona yanga, gose korosia ebinto korua ase chichuma. Nonya nigo nyasaye orenge korokwa Nyame narengeoo gotatiga amenyete igoro ase rise naende nigo abwate obong’aini bwensi bwense. Nigo agachete obong’aini obo ase enyongo.

Longe, longe antaŭe la homoj ne sciis ion ajn. Ili ne sciis kiel farmi kultivaĵojn aŭ kiel teksi tukojn aŭ kiel fari ferajn ilojn. La dio Nyame supre en la ĉielo havis ĉiun saĝecon de la mondo. Li tenis ĝin sekura en argila kruĉo.


Rituko erimo, Nyame akaamua koenana enyongo eria y’obong’aini gosia ase Anansi. Kera engaki Anansi arigereretie enyongo eria, nigo arenge kweegeria egento ekeyia. Nero nigo yare komorentera omogoko omonge.

Unu tagon, Nyame decidis ke li donos la kruĉon de saĝeco al Anansi. Ĉiam kiam Anansi rigardis en la argilan kruĉon, li lernis ion novan. Ĝi estis tiel ekscita!


Rakini Anansi nigo arenge omong’iti nokoba igo akarengereria, “Tiga nkache enyongo eye igoro y’omote omotaambe, ase onde bwensi atayenyore. Erio nario ndanyore enyongo eye ebe eyane inche bweka!” Akamina amakengo akarosia engori naboigo agasiba engori eria ase enyongo eria. Koruoo agesiba engori eria ase ekeuno kiaye, erinde enyongo eria egasugunana bosio bwaye, erinde agachaka korina omote oria.

Avida Anansi pensis, “mi tenos la kruĉon ĉe la supro de alta arbo. Tiel mi povas havi ĉion por mi mem!” Li ŝpinis longan fadenon, bobenis ĝin ĉirkaŭ la argilan kruĉon kaj ligis ĝin al sia stomako. Li komencis grimpi la arbon. Sed estis malfacile grimpi la arbon kun la kruĉo frapanta liajn genuojn la tutan tempon.


Rakini korina omote oria n’enyongo eria ekaba obokongu asengencho enyongo nigo yarenge konyakomotwomera amaru aye kera engaki. Anansi agachaka kogechiwa mono nenyongo eria yarenge komoara, amo n’omoroso. Engaki eye yonsi omwana bw’Anansi nigo akengerete korwa nse yomote oria, amorigereretie buna akorina. Akamotebia, ‘Naki yarenge koba bwororo kware korina omote oyio gosibete enyongo eyio ase omogongo oo ribaga ri’ekeuno?” Erio Anansi agatema gosiba enyongo eria yabwate obong’aini mogongo oye, akanyora buna nigo yarenge bwororo mono korina omote oria.

La tutan tempon la juna filo de Anansi estis observanta malsupre ĉe la trunko de la arbo. Li diris, “Ĉu ne estus pli facile grimpi se vi anstataŭe ligus la kruĉon al via dorso?” Anansi provis ligi la argilan kruĉon plenan de saĝeco al sia dorso, kaj tio vere estis multe pli facila.


Eyio ekagera akairina omote oria mbaka igoro bwango sana. Rakini agatenena nakorengereria, “Ninche bweka mbwenerete gotwara obong’aini bwensi, na igaa omwawa oyo one nigo ang’ainia kombua!”

Tujtuje li atingis la supron de la arbo. Sed tiam li haltis pensante, “mi devus esti tiu kiu havas ĉiun saĝecon sed jen mia filo estis pli lerta ol mi!” Anansi estis tiel kolera pri tio ĉi ke li ĵetis la argilan kruĉon malsupren for de la arbo.


Enyongo erai egaateka ebisanda ekaba ebiminyore ebinge nse yomote oria. Nabo igo bono abanto besometie okorema, ogosona chiyanga n’ebinto bionsi abanto bamanyete rero.

Ĝi frakasiĝis en pecojn sur la tero. La saĝeco estis libera por dividiĝi inter ĉiuj. Kaj tiel la homoj lernis farmi, teksi tukojn, fari ferajn ilojn, kaj ĉiujn aliajn aferojn kiujn homoj scias fari.


Verkita de: Ghanaian folktale
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Dennis Ogaro Ondieki
Lingvo: gusia
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Anansi and Wisdom el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on