Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Bananaaje maamiyo debbo La bananoj de avinjo

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Plan Niger - Projet NECS - Usaid

Lingvo fulana

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kowgol maamiyo debbo no beeginiingol heewu mbayeeri, gawri e roogo. Ammaa ko ɓuri beegiinaade woni bananaaje ɗen. Baa ko tawa imo woodi taaniraaɓe sanne, nder cuccukka, miɗo anndi ko min o ɓuri haasaade e makko. Ndegooɗom imo gansitoo kam nder ɓaade makko. Imo senndida he am ndabarewoy makka cuuɗiikoy. Ammaa imo woodi go’otel ngel o suuɗi: nokkuure to o muginta bananaaje ɗen.

La ĝardeno de avinjo estis mirinda, plena da sorgo, milio kaj manioko. Sed plej bonaj de ĉio estis la bananoj. Kvankam avinjo havis multajn genepojn, mi sekrete sciis, ke mi estas ŝia plej ŝatata. Ŝi ofte invitis min al sia domo. Ŝi ankaŭ diris al mi sekretetojn. Sed estis unu sekreto, kiun ŝi ne dividis kun mi: kie ŝi maturigis bananojn.


Nyannde gooɗom, nji’u- mi kilaal mawngal goodungal huɗo no resii ley naange dammbugal ɓaade maamiyo debbo. Ko ƴamumoo-mi ko ngal heedani,dow nootannde, o wi’i kam «kilaal am sirri non». Hadde kilaal ngal, kaakooli bananaahi no cankitii ɗon, ɗi maamiyo debbo iirtata wakkati yahde wakkati. Miɗo tawaa nder kumpa. Ɗume kaakooli ɗii nafirta maamiyo debbo? Ƴamu-mi. Ammaa dow nootannde, o wi’i kam: «Kaakooli am ɗi sirri non».

Iun tagon mi vidis grandan pajlan korbon metitan en la sunbrilo ekster la domo de avino. Kiam mi demandis, por kio ĝi utilas, la sola respondo, kiun mi ricevis, estis: “Ĝi estas mia magia korbo.” Apud la korbo, estis pluraj bananfolioj, kiujn avino turnis de tempo al tempo. Mi scivolis. “Por kio servas la folioj, avinjo?” Mi demandis. La sola respondo, kiun mi ricevis, estis: “Ili estas miaj magiaj folioj.”


Iɗum wawnii daarol maamiyo debbo, bananaaje ɗen, kaakooli bananaahi ɗin e kilaal mawngal tawraangal huɗo ngal. Ammaa maamiyo debbo lili kam ta inna faa mi tewtowa guɗɗum. «Maama, se welii ma accu mi daara ko ngonu-ɗaa aɗa siryo…» «Uka debbo oo, accu tiiɗal nyiindaaku, waɗu ko ƴamumaa-mi» o sattini. Ndilu-mi jomkay miɗo dagga.

Estis tre interesa rigardi Avinjon, la bananojn, la bananajn foliojn kaj la grandan pajlan korbon. Sed avinjo sendis min al mia patrino pro komisio. “Avinjo, mi petas, lasu min rigardi dum vi preparas …” “Ne obstinu, infano, faru tion, kion oni diras al vi,” ŝi insistis. Mi ekkuris.


Ko ngartu-mi, tawumi maama no jooɗii yaasn, ammaa nii kilaal ngal e bananaaje ɗen fuu ngalaa ɗon. «Maama, toye kilaal ngal, toye bananaaje ɗen, e toye woni…» Ammaa dow nootannde, o wi’i kam: «Ikoy tawaa nder nokkuure am sirri.» Ɗum metti kam sanne.

Kiam mi revenis, avinjo sidis ekstere sed kun nek la korbo nek la bananoj. “Avinjo, kie estas la korbo, kie estas ĉiuj bananoj, kaj kie …” Sed la sola respondo, kiun mi ricevis, estis: “Ili estas en mia magia loko.” Ĝi estis tre seniluziiga!


Balɗe ɗiɗi gaɗa nden en, maama lili kam nder suudu muuɗum mi tefanowa mo tuugordu makko. Gilla maɓɓitinnoo-mi dammbugal ngal, uurngol bananaaje ɓennduɗe jaɓɓitii kam. Kilaal sirri mawngal ngal maama no tawaa hakkunde suudu. Ingal suuɗaa faa no wooɗi ley wudere hiinde gom. Ɓantu-mi nde nden uurnii-mi uurngol belngol sanne ngool.

Du tagojn poste, avinjo sendis min preni ŝian bastonon el sia dormoĉambro. Tuj kiam mi malfermis la pordon, bonvenigis min la forta odoro de maturaj bananoj. En la interna ĉambro estis la granda magia pajla korbo de avinjo. Ĝi estis bone kaŝita sub malnova litkovrilo. Mi levis ĝin kaj flaris tiun gloran odoron.


Sawto daande maama juwi kam nde o noddunoo, «ɗume ngonu-ɗaa aɗa waɗa? Waɗu law ngaddanaa kam tuugordu am» Nden karii-mi ngadu-mi tuugordu makko. Maama ƴami. «Ɗume waɗi ko aɗa moosa?» Ƴamol makko ngol faamini kam ko nder mooso ngonu-mi, miɗo miijoo ji’tol nokkuure makko sirri.

La voĉo de avinjo surprizis min, kiam ŝi vokis: “Kion vi faras? Rapidu kaj alportu al mi la bastonon.” Mi elrapidis kun ŝia bastono. “Pri kio vi ridetas?” Avinjo demandis. Ŝia demando konstatigis min, ke mi ankoraŭ ridetis pro la malkovro de ŝia magia loko.


Jaangoore muudum ko maama wari juuraade inna, karii-mi naatoy-mi suudu makko faa mi daara bananaaje ɗen kadenndan. Keewɗe nder majje ɓinndii sanne. Kooƴu-mi wo’otere nder majje cuuɗu-mi nde ley robbuure am. Gaɗa mi hippie kilaal ngal, njah-mi gaɗa ɓaade faa mi nyaama nde law law. Kayre woni bananaare ɓurunde welde nde mi meeɗaay hano muuɗum baa nde wo’otere.

La sekvan tagon, kiam avinjo vizitis mian patrinon, mi rapidis al ŝia domo por denove kontroli la bananojn. Estis aro tre matura. Mi elektis unu kaj kaŝis ĝin en mia robo. Ree kovrinte la korbon, mi iris malantaŭ la domon kaj rapide manĝis ĝin. Ĝi estis la plej dolĉa banano, kiun mi iam gustumis.


Jaangoore muuɗum, wakkati maama tawanoo nder koowgol imo teɓta li’orkoy, molii-mi naatu-mi nder suudu makko faa mi daara bananaaje ɗen. Ɗe fuu ɗe mboɗɗaa ɓenndididde. Mi waawaay haɗude ho’ore am, tan kooƴu-mi bananaaje nay gooɗom. Nde ngonunoo-mi miɗo dilla dow kolli koyɗe am, foondaade dammbugal ngal, nden nanu-mi maama ɗojji yaasin. Wakkati muuɗum daa cuuɗu-mi bananaaje ɗen ley robbuure am, fadde am ƴuurude yeeso makko, mi toowta.

La sekvan tagon, kiam avinjo estis en la ĝardeno, rikoltante legomojn, mi enŝteliĝis kaj rigardis la bananojn. Preskaŭ ĉiuj maturiĝis. Mi ne povis ne preni kvar. Dum mi piedpintis al la pordo, mi aŭdis la tuson de avinjo ekstere. Mi sukcesis ekkaŝi la bananojn sub mia robo kaj preterpasis ŝin.


Jahngoore muuɗum woni nyallaande luumo. Maama fini gilla hejjere. Roogo e bananaaje ɓennduɗe kam o soonnannoo nder luumo. Nyannde muuɗum mi haraaki juurowaade mo. Ammaa mi hisataa mo fufuu.

La sekva tago estis bazara tago. Avinjo frue vekiĝis. Ŝi ĉiam prenis maturajn bananojn kaj maniokon por vendi en la bazaro. Mi ne rapidis viziti ŝin tiun tagon. Sed mi ne povis eviti ŝin longe.


Laasara muuɗum daa, inna am, abba am e maama noddi kam. Miɗo anndi ngam ɗume non. Jemma on daa ko pukkoyii mi, miɗo anndani ko mi yeeƴataako mi wujja kaden, walaa to maama am, halaa to saarooɓe am, walaa to woɓɓe duu.

Poste tiun vesperon vokis min mia patrino kaj patro, kaj Avinjo. Mi sciis kial. Tiun nokton, kiam mi ekdormis, mi sciis, ke mi neniam plu povos ŝteli, ne de avinjo, ne de miaj gepatroj, kaj certe ne de iu alia.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Plan Niger - Projet NECS - Usaid
Lingvo: fulana
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Grandma's bananas el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 4-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on