Reiri al la rakontolisto
Litokoro
Decido
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Erwina N Kanyenge
Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.
Mukunda wetu kwa kalire namaudito ghamangi. Kukuyara mumuyaro waure mposhi tuvhete mema kupomba yimwe.
Mia vilaĝo havis multajn problemojn. Ni viciĝis longe por akiri akvon de unu krano.
Atu taterere ndya odo vatapire vantu.
Ni atendis manĝaĵon donacitan de aliuloj.
Atu pata wangu ndjugho detu mukonda yavanawidi.
Ni ŝlosis frue la domojn pro ŝtelistoj.
Vanuke vavangi ava mushure.
Multaj infanoj forlasis la lernejon.
Vanuke vavakadona ava kara varughani vamumandi mudimukunda.
Junaj knabinoj laboris kiel servistinoj en aliaj vilaĝoj.
Vanuke vavamati kava yendauranga mudimukunda okuno vamwe ava kara varughani vamufarama davantu.
Junaj knaboj vagis tra la vilaĝo, dum aliuloj laboris en la bienoj de homoj.
Pakupepa mpepo, vipepa vyakudira mulyo kuhaka kuvitondo nakundarate.
Kiam la vento blovis, forĵetitaj paperpecoj pendiĝis sur la arboj kaj la bariloj.
Vantu kagha va kekanga makende ghakutavauka ogho kava vhukumanga va hana shinka.
Homoj tranĉis sin per rompitaj vitropecoj, kiujn aliuloj ĵetis senatente.
Liyuva limwe, pomba ayi pata makura vyuma vyetu avi kara muporongwa.
Tiam, unu tagon, la krano sekiĝis kaj niaj akvujoj malpleniĝis.
Vava ava yendaura tunda mundi yenda mundi va renke vantu vaka kare pambongarero yamumukunda.
Mia patro marŝis de unu domo al alia kaj petis homojn ĉeesti vilaĝan kunvenon.
Vantu ava kaponga munda yashitondo kumwe nakutegherera.
Homoj kunvenis sub granda arbo kaj aŭskultis.
Vavava ava shapuka kumwe nakughamba ashi,”Tuna hepa kuruwanena kumwe mposhi tukoshonone po maudito ghetu.”
Mia patro ekstaris kaj diris, “Ni devas kunlabori por solvi niajn problemojn.”
Juma wamwaka ntantatu, okuno ghuye ana shungiri pamutavi washitondo a yiyiri ashi,”Ame kuvhura kuvatera nalikenito.”
Okjara Juma, kiu sidis sur trunko de arbo, ekkriis, “Mi povas helpi purigi.”
Mukamali umwe aghamba ashi, “Vakamali kuvhura kukupakerera kumwe name tukune mbuto dandya.”
Unu virino diris, “La virinoj povas aliĝi kun mi por kreskigi manĝaĵon.”
Mukafumu umwe ashapuka nakughamba ashi,”Vakafumu ngava tima litope.”
Alia viro stariĝis kaj diris, “La viroj fosos puton.”
Natuvantje atu yiyiri naliywi limwe, “Tuna kona kutjindja maparu ghetu.” Kutunda liyuva linya atwe katu rughanenanga kumwe tukoshonone maudito ghetu.
Ni ĉiuj ekkriis unuvoĉe, “Ni devas ŝanĝi niajn vivojn.” Ekde tiam, ni kunlaboris por solvi niajn problemojn.
Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Vusi Malindi
Tradukita de: Erwina N Kanyenge