Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

جاشك Azeninfano

Verkita de Lindiwe Matshikiza

Ilustrita de Meghan Judge

Tradukita de Agri Afshin

Lingvo kurda (sorani)

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


بۆ یەكەم جار كچێكی بچووك بوو كە لە دوورەوە تارمایه‌کی گوماناوی بینی.

Estis knabineto kiu unue vidis la misteran formon en la malproksimo.


كاتێك كەم، كەم تارمایه‌که نزیك بۆوه‌، ئەو بینی كە ژنێكی دووگیانه.

Kiam la formo proksimiĝis, ŝi vidis ke ĝi estas tre graveda virino.


بە شەرمەوە، بەڵام ئازایانە كچە بچوكەكە لە ژنەكە نزیك بۆوه. ئەوانەی كە لەگەڵ كچە بچوكەكە بوون بریاریاندا: “ئێمە دەبێ ئەو لێرە لە لای خۆمان بهێڵینەوە. ئێمە دەبێ خۆی و منداڵەكەی بپارێزین.”

Sinĝena sed kuraĝa, la knabineto proksimiĝis al la virino. “Ni devas teni ŝin kun ni,” la popolo de la knabineto decidis. “Ni gardos ŝin kaj ŝian infanon sekure.”


منداڵەكە كاتی لەدایکبوونی بوو. “پاڵی پێوه نێ!” “چارۆكە بێنە!” “ئاو!” “پاڵی پێوه نێ!”

La infano baldaŭ ekvenis. “Puŝu!” “Alportu kovrilojn!” “Akvo!” “Puuuuuŝŝŝŝŝuuu!!!”


كاتێ ئەوان منداڵەكەیان بینی، هەموویان بە سەرسامییەوە كشانەوە. “گوێدرێژێك؟”

Sed kiam ili vidis la infaneton, ĉiuj saltis malantaŭen ŝokite. “Azeno?!”


هەموویان دەستیان كرد بە دەمەقاڵێ كردن. هەندێكیان گوتیان: “ئێمە گوتمان دە‌بێ پارێزگاری لە دایک و منداڵه‌که بکه‌ین، دەبێ ئەو كارەش بكەین”، بەڵام هه‌ندێکیشیان گوتیان: “ئەمانە نەهامەتی دێنن!”

Ĉiuj ekdisputis. “Ni diris ke ni gardus la patrinon kaj la infanon sekure, kaj tion ni faros,” diris iuj. “Sed ili alportos al ni malbonŝancon!” diris aliuloj.


بەم جۆرە بوو كە ژنەكە دووبارە بێكەس مایەوە. ئەو نەیدەزانی كە دەبێ چی لەم منداڵە سەیرە بكات. ئەو نەیدەزانی ئەی خۆی دەبێ چی بكات.

Kaj tiel la virino trovis sin sola denove. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun tiu stranga infano. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun si mem.


بەڵام لە كۆتاییدا دانی بەوەدانا كە ئەو منداڵە، منداڵی خۆیەتی و ئەویش دایكییەتی.

Sed finfine ŝi devis akcepti ke li estas ŝia infano kaj ŝi estas lia patrino.


ئەگەر قەبارەی منداڵەكە هەر ئەوەندە چكۆلە مابایەوە، لەوانەیە هەموو شتێك جیاواز بووبا. بەڵام جاشكەكە هەتا دەهات گەورەو گەورەتر دەبوو تا وای لێهات بە کۆڵی دایکی هەڵنەدەگیرا. لەگەڵ ئەوەی زۆر به سه‌ختی هەوڵی دەدا، بەڵام نەیتوانی وەكوو مرۆڤێك ڕەفتار بكات. دایكی زۆرجار شەکەت و ماندوو دەبوو بەدەستییەوە. هەندێ جار ناچاری دەکرد جۆرە كارێك بکات كە كاری ئاژەڵان بوو.

Nu, se la infano restis same malgranda, ĉio eble okazus alie. Sed la azeninfano grandiĝis kaj grandiĝis, ĝis li ne plu trovisi lokon sur la dorso de sia patrino. Kaj kiom ajn li klopodis, li ne povis konduti sin kiel homo. Lia patrino estis ofte laca kaj ĉagrenita. Iufoje ŝi devigis lin fari bestan laboron.


گێژبوون و توڕەیی لەناو ناخی گوێدرێژەكەدا دروست ببوو. ئەو نەیدەتوانی ئەم كارە بكات و ئەو نەیدەتوانی ئەو كارە بكات. ئەو نەیدەتوانی وەك ئەم بێت و ئەو نەیدەتوانی وەك ئەو بێت. ئەو ئەوەندە تووڕە بوو تا ئەوەی كە ڕۆژێك بە لوشكەیەك دایكی بە زەوی دادا. :

Konfuzo kaj kolero kreskiĝis en Azeno. Li ne faru ĉi tion kaj li ne faru tion ĉi. Li ne kondutu sin tiel kaj li ne kondutu sin tiel. Li tiel koleriĝis ke iutage li piedbatis sian patrinon al la tero.


گوێدرێژەكە شەرمەزار بوو. ئەو هەڵات و هەتا توانی به خێرای دوور كەوتەوە.

Azeno pleniĝis de honto. Li forkuris tiom malproksimen kaj tiom rapide kiom li povis


كاتێك ئه‌و لە غاردان ڕاوه‌ستا، شەو داهاتبوو، و گوێدرێژەكە ڕێی ون کرد بوو. ئەو لە تاریكایی دا دەیزەڕاند: “هی ها!” و دەنگی دەدایەوە. ئەو تەنیا بوو. ئەو خۆی وەك تۆپێك گڵۆڵە كرد و چووە ناو خەوێكی قووڵ و ناخۆشەوە.

Kiam li ĉesis kuri, estis jam nokto, kaj Azeno perdiĝis. “I-a?” li flustris al la mallumo. “I-a?” ĝi resonis al li. Li estis sola. Li buklis sin strikte en pilkoformo kaj eniris profundan kaj maltrankvilan dormadon.


گوێدرێژەكە که لە خەو هەستا، پیاوێكی پیری بینی كە لەسەر سەری چاوی تێوه‌بڕیوه. ئەو تەماشای چاوەكانی پیرەمێردەكەی كرد و هەستی بە تروسكەیەكی هیوا كرد.

Azeno vekiĝis kaj vidis strangan maljunulon, kiu fikse rigardis lin desupre. Li rigardis en la okulojn de la maljunulo kaj eksentis iom da espero.


گوێدرێژکە رۆیشت تا لەگەڵ پیرە پیاوەكە بژی، ئەو زۆر ڕێگەی جیاوازی بۆ ژیان کردن فێر كرد. گوێدرێژەکە گوێڕایەڵی كرد و فێر بوو، پیرە پیاوەكەش هەر وای کرد. ئەوان یارمەتی یەكتریان دهدا و پێكەوە‌ش پێده‌که‌نین.

Azeno restis kun la maljunulo, kiu instruis lin pri multaj diversaj manieroj vivteni sin. Azeno aŭskultis kaj lernis, samkiel la maljunulo. Ili helpis unu la alian, kaj ili kune ridis.


به‌ره‌به‌یانیه‌ک پیاوە پیرەكە داوای لە كەرەكە كرد كە به سواری بیبات بۆ سەر لوتكەی چیایەك.

Iun matenon la maljunulo petis Azeno-n porti lin al montopinto.


لە سەرەوە و لەناو هەورەكان خەویان لێكەوت. گوێدرێژەکە خەوی بە دایكییەوە بینی كە نەخۆشە و بانگی دەكات. لەو كاتەدا ئەو لە خەو هەستا…

Alte inter la nuboj ili dormiĝis. Azeno sonĝis, ke lia patrino malsanas kaj vokis lin. Kaj tiam li vekiĝis…


هەورەكان دیارنەمابوون، هه‌روه‌‌ها هاوڕێكەشی، پیرە پیاوكە.

… la nuboj estis malaperintaj, kune kun lia amiko, la maljunulo.


گوێدرێژەکە سەرئەنجام تێگەییشت كە دەبێ چی بكات.

Azeno finfine sciis, kion fari.


گوێدرێژەکە دایكی دیتەوە كە تەنیا بوو، و په‌رۆشی لەدەستدانی منداڵەكەی بوو. بۆ ماوەیەكی زۆر چاویان لە یەكتری بڕی. پاشان زۆر بە گەرمی ئامێزیان بە یەكتریدا كرد.

Azeno trovis sian patrinon, solan kaj funebrantan sian perditan infanon. Ili fikse rigardis unu la alian longtempe. Kaj tiam forte brakumis unu la alian.


جاشكەكە و دایكی بەیەكەوە گەورە بوون و پێكەوە ڕێگای زۆری جۆراوجۆریان بۆ ژیان دیتەوە. وردە، وردە، بنەماڵەی دیکەش هاتن و لە دەوروبەری ئەوان نیشتەجێ بوون.

La azeninfano kaj lia patrino kreskis kunen kaj trovis multajn manierojn vivi kune. Iom post iom aliaj familioj ekloĝis ĉirkaŭe.


Verkita de: Lindiwe Matshikiza
Ilustrita de: Meghan Judge
Tradukita de: Agri Afshin
Lingvo: kurda (sorani)
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Donkey Child el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on